meggan12345
Come si dice "a cheesy pick-up line" in italiano?
29 mar 2011 12:37
Risposte · 10
1
"Pick-up line" si può tradurre con "frase per rimorchiare". Non esiste una vera e propria corrispondenza letterale in italiano. Credo che l'espressione più vicina sia "frase da spaccone (o sbruffone, smargiasso) per rimorchiare".
29 marzo 2011
1
Frase banale per rimorchiare "Le ho detto una frase stupida per tentare di rimorchiarla, ma lei non mi ha neanche risposto"
29 marzo 2011
(scusami per favore se con l'inglese tiro un po` ad indovinare). 1) frase ammiccante (ammiccare: suggerire una intesa, ad esempio fare l'occhiolino e` un cenno ammiccante) 2) frase accattivante accattivare : catturare, in questo senso si intende /catturare la simpatia/ niente a che vedere nel significato con /cattivo/, anche se /cattivo/ viene da /captivus diaboli/, cioe` prigioniero del diavolo (hanno lo stesso etimo, ma ben diverso significato) Immagino che /cheesy/ si riferisca a /sorridente/, o con l'intento di produrre un sorriso; potresti quindi fare una cosa del tipo: -- spensierata frase ammiccante. Non e` detto che l'intento sia definito, siamo sempre esseri umani che dovranno pur conoscersi in qualche modo, e se aspettiamo una presentazione formale il tempo non potrebbe bastare. Penso che la grande differenza sia nel tono e nel mostrare che si puo` accettare benissimo un rifiuto a conversare, tutto cio` si estrinseca in un attimo, se e` autentico. Come fanno i nostri cugini scimpanze` che non hanno comodi salotti e neanche telefoni cellulari a conoscersi ? ==== Ho cercato su Internet, vedo che cheesy significa sorridente, ma in modo artefatto, proprio come richiesto per una frase accattivante.
29 marzo 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!