Yes, if you say that in Spain people will understand that the person you're talking about is gay, but normally we use it to talk about people who change their sexual orientation. We would say «pasarse a la otra acera». For example:
¿Sabías que María se ha pasado a la otra acera?
20 aprile 2011
2
0
0
Aquí en Colombia no es muy usual escuchar esta frase, pero como en la mayoría de los países, también se usan términos o expresiones que indican falta de respeto con las personas homosexuales.
23 aprile 2011
1
0
0
Al menos en España, es más frecuente usar la expresión "pasarse a la acera de enfrente" (o salir del armario), si el cambio de orientación sexual es reciente, o "ser de la acera de enfrente" si se trata de una situación permanente.
- Pedro se pasó a la acera de enfrente hace un año. Pedro salió del armario ayer.
- María es de la acera de enfrente, y lo será hasta que se muera.
21 aprile 2011
1
0
0
En Perú no es común pero se entiende que es asi.
Otras expresiones similare aquí son: Sele moja la canoa, Le suda la espalda, cangrejo, caracol, juega en el otro aquipo, etc. Pero estas son las más usadas.
21 aprile 2011
1
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!