게시물
ちょっと違いはあるけど、日本語と韓国語は同じ語族に属するらしい。たくさんの漢語由来の単語があるだけじゃなく、共通の語源を持つ単語も結構あって、文法にも多くの共通点がある。それに、日本語族と朝鮮語族がアルタイ諸語に含まれる説もあるみたい。 自分が日本語を勉強し始めた頃、ロシア語より母語のサハ語に訳した方が、日本語の文が理解しやすかった。だから、母語の知識が少しでも日本語の勉強に役立ったと言えると思う。 外国語の中では、日本人にとって韓国語が一番学びやすいかもしれない。もし今の韓国語に漢字が残っていたら、もっと勉強したかったな。漢字なしのハングルの文章はちょっと理解しづらそうで、それが理由で以前、韓国語の勉強を諦めちゃった。
2025년 1월 31일 오전 6:12
0
1
日本語作文コンクールに参加してみたいです。どうか内容の間違いを直してください。 皆さん今日は! このコンクールに(http://www.nihonwosiru.jp/images/sakubun.pdf)参加してみたいと思います。 作文を書いて終わりました。どうぞチェックしてください。 「ヤポーニヤ、つまり日本という国の存在について子供の頃から知っていた。多分初めて知ったのはポケモンのアニメを見た時だと思う。あの頃もちろん、日本は遠く離れた、まるで別世界にある異国のように見えた。実は僕の住むところは東京から三千キロだけ離れている。中学生時代からホラー映画を見ることが好き。特に「リング」が僕にめっちゃ深い印象を与えた。大人になっても「リング」の小説だけじゃなく、すべてのテレビドラマや色んなバージョンの映画も全部見た。 僕は大学で英語を主専攻にしたが、中国語が第二外国語だった。日本と日本語に興味が生まれたのはやはり日本と中国の共通点のことだと思う。2011年大学二年生の頃は夏休み通訳としてバイトした時初めて日本人と接触した。彼らとどんなに話したかったでも日本語で「ありがとう」や「こんにちは」以外殆ど何も知らなくてつらかった。初めはちょっとためらったが、結局日本語を独りで勉強し始めた。基礎中国語の知識は日本語の独学に本当に為になった。それからずっと日本を訪れる夢に病みつきなっていた。 大学を卒業後一年間田舎の中学校で教師として働いて、少しお金を稼いで自分の日本へ行く夢はやっと実現できた。二週間旅行者として滞在して、東京、名古屋、京都と大阪を訪ねた。言語環境にいて他人と日本語で話せるのが幸せだった。一番驚かせたのは人の礼儀正しさで、こんな最高のサービスが何処にも見つけられないでしょう。だから帰国して逆カルチャーショックを受けるのが当然だ。以前も好んだ日本料理はそれからもっと好きになった。日本にいた時ずっとコンビニの弁当を買って食べた。やっぱり他人の言う通り日本で作られる寿司はロシアの寿司と月とすっぽんほど違う。日本料理は美味しいだけではなく健康に良いと考えられます。ロシア料理と違って和食はいつも新鮮な低カロリーの食品です。こんな和食は日本人の長寿の秘訣の一つだと思います。 我が国ロシアと日本を比べたら違うところが山ほどです:気候、生活水準、経済発展、対外政策、犯罪率、性格などなどです。。。
2017년 4월 1일
6
1
请帮我写学习计划(要改正错误而已) 我想申请中国政府奖学金 我一直对跨文化交流感浓厚兴趣,尤其是对各种语言, 因为我觉得语言在各国之间起桥梁作用。所以高中毕业以后我就决定入俄罗斯东北联邦大学的外语系。这五年我的专业是英语语言及文学,我还选择汉语作为第二外语。我对中国的了解是源于2009年, 那年我做个旅游者第一次去了中国。从那时候起我就开始学中文,对中国各种方面感兴趣。变幻莫测汉字的知识还让我掌握另一个语言,就是日语。当学习时我经常参加大学各种有关中文的竞赛与讲演比赛、也占过第一名。2012年我还参加过西伯利亚地区第十一届“汉语桥”比赛预赛。 大学5年级的时候通过交换计划我在临沂大学留学过一个学期。2014年6月我顺利地完成本科课程,平均成绩点数(GPA)是3,8点。 大学毕业以后我先在个村小做了老师一年。因为学校教师不足除了英语我只好教历史(世界历史,俄罗斯历史),社会学和宗教学。做个选修课我还教初级中文。虽然教学过程中有过不少困难我还是得承认在学校教书是一种了不起的经验。它叫我想把自己的生活和教育联系在一起。 现在我在东北联邦大学外事处做个资深专家。这份工作也是和我专业有关系的,因为在工作上我差不多每天都和外国人接触。我的工作职责主要包括外国人招生, 翻译,公文处理,商务函电,留学生登记和其他的手续像办理签证,医疗保险等。我校今年有110个中国留学生。做个外事办的人员我常常和他们交流,也帮他们解决各种问题。可能是我这份工作的类型而促使我认真考虑到中国留学的机会。 不过我没放弃教学的事情。到现在有空的时候我继续做个英文和中文辅导老师。对我来讲教学是一种令人振奋的消遣方式。 我的主要目标是成为一个精通业务的专家在汉语言文字学或汉语教学的方面。现在比任何时候俄罗斯和中国在各种方面上进行积极合作、比如中国在我住的萨哈共和国实施各种有关工业,建筑,动力工程,文化的计划。俄罗斯各地大学有2万多个中国留学生。近几年还增多了来自中国的游客流 - 这事情演变到莫斯科和圣彼得堡街上发现了中文招牌。因此至少在我国汉语专家是供不应求。我就是要做这种为两国关系发展贡献自己一份力量的专家。 因此我在浙江大学读研究生主要目的是加深我对汉语语言文学的知识,尤其是在教学与翻译的方面。 从今年起俄罗斯教育部打算把中文加入高考外语科目。目前俄罗斯高中毕业生外语之间只能选英文,法文,德文和西班牙文。并且三年后外语将变为必考科目。在34个联邦主体的123所学校里学习汉语的中学生大约有17000名。这样一来可以说不只是俄罗斯大学生而中学生中都有(发现?)对汉语日益增加的兴趣和需要。因此,我想研究的题目是“俄罗斯高中生对汉语考试有效果的准备”。在我的研究我主要想在高中生在汉语考试上共同错误的问题上加重音。这项研究要包括下面的步骤: 1) 了解现有的中文高考材料 2) 在学汉语的高中生中举行模拟考试 3) 分析过考试高中生的最常见错误 4) 研究结果分析,做出结论,发表论文。 我觉得浙江大学汉语国际教育的专业能帮我达到我的目的。毕业以后我打算回国找到有关汉语教育的工作,在中学,大学或语言学校。
2017년 2월 28일
2
1
またいろいろ もうすぐお正月だよね。 今日中国の市場へ行ってそこで少し新年の飾りが買ってきた。そこで働く中国人の商人と値切るのは以前より難しくなったようだ。どんなに中国語で値切ってみても、絶対同意しない商人もたくさんいる。残念ながら中国風の飾りが一つの結構臭い提灯いがい他に何もなかった。兎に角今住むとこはまたレンタルで、きちんと飾れない。自分のアパートではないから物を壁の上に掛けには釘を打つのが駄目だ。 昨日二人の日本人の留学生を水タバコの喫茶店に連れて行った。ビールが二本しか飲まなかったから飲み会とか言えないでしょう。別に何も話し合わなかった。もし僕の日本語がもっと上手だったらそんなことはなかったでしょう。自分の日本語は本当に狭いと気づいたんだ。もっと自由に話せるようには新しい語彙が山ほどちゃんと勉強して覚えておくべきだ。日本語を話す時自信と練熟が足りないからほとんどいつも緊張して簡単な言葉も忘れてしまう。毎度日本語を話してみる時心がドキドキする。 今日は西欧のクリスマスだけじゃなくてユダヤの祭のハヌカーだった。そしてソ連崩壊の 25年。僕も来年25歳になる。恐ろしい年齢だよね。青春はもうすぐ終わるね。だからできるだけまだ手遅れになるまでずっと青春や人生の一番明るい色が見たい。冒険とか愛情とか色々体験したい。留学もしたい。外海で生活の経験も欲しい。 先週が少しお金を稼ぐためまた献血しに行った。母は反対するけど。そのあと一日中頭がくらくらした。家庭教師のバイトをしてもお金が全然足りない。新しいお金を稼ぐ方法を見つけなきゃ。そういえば、今の生徒は進歩が結構速い。もうすぐ教科書を勉強し終える。 来週は最後の週間だな。1月一日から九日まで全国の休みだ。少なくとも二冊の本を読み終わったらいいな。今ロシア文学の名作の「巨匠とマルガリータ」を読んでいる。この前「華氏451度」を読んだが、あんまり気に入らなかった。もう人物の名前でも忘れてしまった。これも問題だね。最近本を読む熱心が益々消えるようだ。読書の時、人物の事にあまり同情しなくてただ早く本を読み終わりたいだ。おかしいだよな。自分は文学の読書よりSNSのニュースを読むことがもっと好きみたい。SNSのニュースって相変わらず政治に関する記事とか有名人についての色んなうわさとか世界の何処かで起こった不思議なニュースだ。それでも僕は他人に「読書は私の趣味」と言い続ける。新しい趣味が始めようか。ギターを弾けるようになりたいが、それも大体お金の問題だ。一昨日電子商店街で中国から簫「ショウ」と言う楽器を注文した。
2016년 12월 25일
1
0
私の翻訳をチェックしてください。Please check my Korean translation 最近韓国語を勉強し始めたんですが、日本語に似てるから翻訳も日本語にしたらなんか分り易くなります。今は初級韓国語の教科書が使って色んな練習をしてみます。 どうか私の翻訳の間違いをチェックしてください。 1.私はモスクワ国際関係大学の韓国語科では漢字と韓国語の文法を教えます。 I teach Chinese characters and Korean grammar in the Korean institute of Moscow State Institute of International Relations. 나는모스크바국제관계대학교한국어과에서한자과한국어문법을가르칩니다 2.私はテレビがほとんど見ません。 I almost don't watch TV. 나는거의텔레비전을보지못합니다 3.私は学校の友達と会いません。 I don't meet with my school friends. 나는학교의친구와만나지못함니다 4.私の両親は外国語が出来ません。 My parents can't speak foreign languages. 내부모님께서는외국어를이해하지못합니다 5.私はまだ漢字を書けません。I can't write Chinese characters yet. 나는아직한자를쓰지못합니다 6.週末私はは宿題をして、テレビを観て、友達と会います。 In weekends I do my homework, watch TV and meet with friends. 주말에숙제를하구텔레비전을보구친구와만납니다 7。私はよく図書館で韓国のラジオを聞きます。 I often listen to Korean radio in a library. 나는자주도서관에서한국의라디오를듣습니다 8.午前私は学院で勉強して、午後は会社で務めます。 In the morning I study at the institute, in the afternoon I work in the company. 오전에학당에서공부하구오후에회사에서일을합니다あとは「기숙사(寄宿舍)는고대(??)캠퍼스(キャンパス)안에위치(位置)하고있습니다」この文章の고대ってどういう意味ですか?「古い」って意味ですか?고대⇒古代? -가다 行く, 안갑니다 (行かない?) , 못갑니다 ( 行けない?) -마시다 飲む, 안마십니다 (飲まない?), 못마십니다 ( 飲めない?)
2016년 10월 10일
3
0
破翻译官! 上次说过的那个联邦安全局的人员请我给中国的非法移民者当翻译。我同意了,就是因为他给我打电话了我就无法想想借口。过一会儿他就坐自己的汽车(我每次都记住不了他汽车的样子和号码)来接我。路上他说有几个中国非法移民者。他带我去我从来没去过的移民局。我一进办公室里就吃惊了, 里面坐着很多非常不整洁的工人。办公室里还有几个移民局人员,都穿着警服。一个叫我给他护照,我说我没有带来,但原来它就在我包里。除了他们还有一个年轻的小伙子,和他们不在一起。他原来也是非法移民者,但工作在市场。其他人都像农民一样在郊外的田野干活。过一会儿过来了一个本地的女人带去了那个少年。移民局人员让他买机票尽快出国。没想到我整天都会呆在那个地方。那些中国工人之间大概有20个人,都是所谓的老百姓,而且很脏。大家岁数比较大,50岁以上。但他们之间还有人具有比我豪华的手机! 移民局人员对他们的态度很差。当然我没有翻译他们粗暴的话。不是【哎 你他妈的给我过来!认不认识这个王八蛋】而是【请问,您认识这位先生吗】 我的翻译当然也很差。好在人员提出的问题相当简单像【你的婚姻状况是?/ 怎样来俄罗斯?/ 从哪里知道这个工作的事?/ 你有没有孩子?/他们多大?】等等。据他们交的护照和听他们的答案,人员们6个多小时坐了记录。 因为我翻译那么没有熟练,还有个特别尴尬的时刻。他们正在在办公室里吃小吃的时候,一个人员叫个工人过来他桌子签字。看到他的手有够,就让我告诉他先把手擦干。还给他一条纸。我那时忘了【擦】这个词,就成【撒】说错了,告诉他【撒手】。他听我的话就把那纸条掉地板上里。人员就骂了他说他是笨蛋。。。 四个人还没有护照,说他们干活的时候就丢了。人员们叫我打听他们的名字,出生日期和出生地。一个男人还告诉我他不记得自己的生日日期。然后一个又胖又矮的人员用我写的信息就在数据里找到了他们的个人信息。
2016년 10월 3일
5
0
日本人は中国語の简体字が分かりますか? さっきは「アテンションプリーズ」と言う日本のテレビドラマを見ていましたが、結構面白い場面を気付きました。 羽田空港でスッチーの訓練をしてる若い女の子が迷子になった日本語を話せない中国の女性客様とノートで漢字を書いて交流しました。 その中国人の観光者はノートには「旭山动物园」と目的地として書いたが、日本人の女の子が分からなかったんです。 http://static2.keep4u.ru/2016/09/20/AttentionPleas00_33_1120160920-022021-0416e5.jpg もしかして日本の普通人は中国語の簡体字を見れば分かりませんか? 例えば: 传、广,乐,图,几个,从,奋斗,战,干,龙,飞,车, 长,东,书,专,风,难,对,过,见,岁,毕业, 鸟,发,为,马 , 云,无,电,实习, 乡,观众 ← 日本人の皆さん、これらの漢字が全部分かります?
2016년 9월 20일
3
0
曖昧。。。 今晩またその連邦保安庁で務める男子と会った。又水煙草を吸いながら、色んな事を話し合った。彼は本当に俺との交際が好きかな?我越常和他见越开始尊重和喜欢他。(彼と会えば益々尊敬して好きなっていると気がする) 今でも彼のことはっきりと知らないが、もっと好きになってるようだ。彼が頭が良くて、男らしくて、可愛くて、しかもほとんどスポーツマンだし。マラソンでも参加したことがあったって今日僕に言った。給料が俺のより5倍高いし、仕事もすごく面白いし、車があるし、自分は読書家だし、眼孔が大きいし。まさかこんな男は今でも独身?もしかして彼がキャリアの事を最も重要視するんだ?彼と一緒に時、こんなプライベート事があまり話し合わないが、今日彼が「中国にいた時、中国人女性とやったことある?」って質問出して、ちょっとてれた。相変わらず結構下手な嘘を付いた。 明朝彼は同僚同士のリレー走が行われるって言った。それをわざと見に行ったらちょっと変じゃないかなぁ。ふうん。 俺たちは初めて会ったのは平成21年、つまり七年前だった。あのころある高校生のコンテストに参加した。でもあの頃の彼を全然よく覚えてない。そのコンテストの後、連絡しなかった、SNSで友達に追加したのに。然后去年他在我工作的地方碰到我了。我一看就认出他了 (そして去年の冬のある日、いきなり僕の仕事のとこで出会った。すぐに彼を見分けてきた)。彼が僕の勤め先を知って色んな事寄せてよく僕と連絡し始めた。それから僕はたまに仕事のデートベースから彼に色んな外人の情報を伝える。 今彼からメッセージが届いたところだ。今日中日関係について話していた時僕が進めた「黒い太陽」と言う香港の映画を観終わったって。僕もそれに応じて彼の好きな本、「百年の孤独」と言う有名な作品をダウンロードして読み始めるつもり。 自分も彼に対しての気持ちが100%に分からない。
2016년 9월 19일
2
0
どうして日本人と友達になることはそんなに難しいかい? 俺はこの日本語と言う言葉はもう数年間学んでいるが今でも一人の日本人の友人でもないんだ。自分はそんなに嫌な人間ではないと思う。 中国語を勉強するうちに沢山の中国人友達が作りました。 どうして中国人や韓国人と違って日本人はいつも余所余所しくて交際の場合にはいつもそんなに消極的だ?
2016년 9월 2일
6
0
日本語に関する幾つか質問 Hello! I have a couple of questions in Japanese. Would be very grateful if you take a little time and respond. こんにちは。日本語に関する幾つか質問がありますが、誰か答えてください。 1) さん vs 氏 When do I use the second one? 「氏」はどんな場合に使いますか? 2) 以下の文章が日本語に翻訳して下さい: a) Your passports are not ready yet 「あなたたちの旅券「パスポート?」はまだ準備しません」 b) Your passport / visa will be ready tomorrow 「あなたたちのパスポート・ビザは明日に準備します?|出来ます?」 c) Your passports are at the Federal Migration Service now 「あなたたちのパスポートは今連邦移民局にあります」? d) If you don't have an international medical insurance valid in Russia, you need to obtain one here 「ロシアで有効な国際健康保険証がないなら、ここの保険が得らなければなりません」? e) Within 7 days after arrival you need to undergo a medical test in the university's polyclinic 「到着した七日のうちに大学の病院で検査を受けられなければなりません」? f) Our international students club will find you a so-called "buddy". "Buddy" is a local student who is going to help you in your adaptation here. He will help you with buying things or he can take you to a bank or hospital if needed. 「我が大学の国際学生クラブはあなたたちのために所謂「バッディ」バッディ」を見つけます. バッディというのはあなたたちに早く此処の状況に適応するために色々手伝ってくれる地方の学生の事です。つまり、銀行とか病院とかへ行くべき場合があったら、そのバディは案内します。 g) You need to have a health insurance policy during all your study in Russia. h) Every time you come back from other place (city, country) you need to register in our office. If you don't register within 7 days, either you or the university will be fined. 毎度他のところから戻ってくるとき必ず国際部で登録しなければなりません。七日のうちに登録をしないとあなたあるいは大学が罰金を支払うべきです」
2016년 9월 2일
1
0
더 보기