charlotte
现在不是了,找工作很难。 用英文翻译这个句子的话 现在不是了,找工作很难。 现在不是了,很难找工作。 这两个句子有什么不同? 谁能用中文说明区别,用英文翻译这两个文章呢??
2015年12月6日 00:59
解答 · 2
1
”很难找工作“和”找工作很难“表示相同的意思,但是侧重点不同。 前者强调“很难”,后者强调“找工作”。 另外,“很难找工作” 这一表达比较口语化,因为这是个形容词+动词的组合,严格来讲语法上不太对。所以一般找工作很难这一表达比较常见。 Translation: Not any more, getting/finding a job is difficult. Not any more, it is difficult to get/find a job now. Actually, I will not use the former version. "It is + adj." pattern is more natural in English.
2015年12月6日
1
我觉得找工作很难和很难找到工作是一个意思,如果非要说不同的地方,那应该是“找工作很难”和”很难找到工作“属于倒装语句吧。前者强调”找“这个动词,后者强调“难”,一个强调过程,一个强调结果。 not anymore, It's hard to get jobs not anymore,to get jobs very hard Sorry, my English is not very good.
2015年12月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!