Felix
这句话该怎么理解? Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people You'd think you would've known that 为什么You'd think you would've known that被翻译成 “你怎么会不知道”?不是肯定句吗?怎么翻译成否定句?我怎么看意思都是“你以为你早就知道”,但又不合适中文表达。为什么要这么翻译?
2019年5月4日 23:22
解答 · 6
1
第一个“you”意思不是“你”。意思是“人” 或“someone”。 这个用法成为“impersonal you”. 第一" ‘d"意不是过去时态。它的意思就是这是 “这也不是真的”。这个用法成为 “irrealis”. 于是, 全句子的意思就是 “”如果你没告诉我你不认识这个人,那么我就以为你一定要知道。“
2019年5月5日
我觉得是个反问句,不是否定句。对不对?
2019年5月11日
The meaning of the second sentence is that the speaker is shocked that you didn’t know the information before (because the information is so well-known and significant). My Chinese is rather bad, but I would paraphrase it like this: 这怎么可能你不知道?
2019年5月4日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!