For better translation, I think it means ”instead” in this sentence, therefore u may put it at the last of sentence in English. However, we use ”instead” as an adverb in a sentence in Chinese. I think we can also use ”反而” in this sentence which can convey the same message.
Another situation u can apply 相對地 is to make comparison which has two meanings. One is relatively, another one is oppositely/In contrast.
E.g
要精通中文很困難因為中文區分普通話和廣東話,學英文相對地比較簡單多。
It’s difficult to be proficient in Chinese as you need to differentiate Cantonese from Mandarin Chinese. In contrast, learning English is much more easy.
印刷書本十分不環保,使用電子書相對地會造成少一點浪費。
Using printed books is not environmentally friendly, it is better to use electronic books instead.
I think I would tend to put 相對地 as an adverb inside a sentence because it is rather natural than as a adverb and put it at the beginning.