like if i want to say , "this thing is a little strange", do i say 這個東西奇怪一點 還是 一點奇怪。 應該說[奇怪一點]對不對?
這個東西 有 一點奇怪。or more naturally, 這東西有點(兒)怪。
More examples:
He is a little bit weird today. 他今天有點(兒)怪。
As for the sentence "I talked with him a little bit", I don't know exactly its meaning.
我跟他說一下 (not 我跟他說話一下)。should be " I will talk with him once.", if I translate it correctly.
我跟他說一下 is different from 我跟他說了一點兒(關於什麽的事情), which means that I talked with him a little bit about sth.。
If 一點(兒)is used with verbs, I think it should be put behind verbs.
e.g. 過來一點。 come a little bit. (translation is right?)
If 一點(兒)is used with nouns, I think it should be put before nouns.
e.g. 一點(兒)水 a bit water