John
下面的话明白大体意思,谁能帮忙准确翻译一下 1.She felt how the placid industry of her days matched the placid industry of all the days that had passed over that farm through six generations. 这里的placid industry 和 over 怎么理解 2.they watched a weasel snow-white for winter flirt his black-tipped tail in and out of the mill's timber. snow-white for winter 是后置定语吗?这里的for 怎么讲? 3.watching a wintry sky die out beyond black elms,she could not make her mind restore the sight of the western mountains at sunset from her cabin door, or the cabin itself, or Oliver, or their friends. a wintry sky die out beyond black elms.可以翻成 寒冷的天空消失在黑色榆树林的深处吗? 这里的elm 的复数形式是树林的意思吗?or the cabin itself 这里的or怎么讲?
2010年12月13日 04:59
解答 · 5
如果你想得到更可靠的答案,我建议你问的时候用英文,这样很多不懂汉语的说英语国家的人会明白你的问题,能做出更好的解答。 我又很多不懂的也在这里提问,有些native speaker的答案也要慎重考虑,不是每个native speaker都可以给出正确的答案。
2010年12月13日
单词好多不认识额。。。 爱莫能助
2010年12月13日
1.placid industry 我不是太理解,可以理解为 平静的,平淡的工业/产业/行业 over 不能单独拿来理解,passed over 已过去的 2.a weasel snow-white for winter 是定语后置 for 为了,介词 3.a wintry sky die out beyond black elms可以翻成暗淡的天空在榆树林的远方逐渐暗淡下去。or 可以理解成“甚至”。 以上均属我个人理解,欢迎指正。
2010年12月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!