Найти преподавателя
Групповой урок
Сообщество
Войти
Зарегистрироваться
В приложении
周旋久
AI翻訳は非常に便利な存在ですが、意訳まで上手くしてくれるのはまだまだ道が遠いかと思いますね… 言語を発する主体、つまり人間の複雑性によって、同じ言葉でも違う場面に色々意味しますし、同じ場面としても翻訳後のものは「処理後」のもので、話者の意思からはどうしてもずれてくるのは避けられませんよね。 「翻訳者は裏切者」ってことw ですので、対象言語で作成されたものを読む・観ることや、現地の人と接触するのが多いのであれば、やはり「未処理」のもの(その言語自体)を起点にしたほうが、長期的視点では意思疎通がしやすくなると思います。 まあ、以上の課題も解決してくれるAIが一般人でも低コストで使えるその日を楽しみにしてますけどw
23 июля 2022 г., 11:48
6
2
Исправления · 6
Приглашенный
1
AI翻訳は非常に便利な存在ですが、意訳まで上手に翻訳してくれるのかはまだまだ道が遠いと思います。 言語を発する主体、つまり「人間の複雑性」によって、同じ言葉でも異なる場面により様々な意味がありますし、同じ場面だとしても翻訳後のものは「処理後」のもので、話者の意図とはどうしてもずれが生じることは避けられません。 「翻訳者は裏切者」ということです。 ですから、対象言語で作成されたものを読んだり、見たりすることや、対象言語話者と接触することが多いのであれば、やはり「未処理」のもの(その言語自体の意味)を起点にした方が、長期的視点では意思疎通しやすくなると思います。 これらの課題を解決してくれるAI翻訳が一般人でも気兼ねなく使える日を楽しみにしてます。
伝えたい意見はほとんどわかりますが、「未処理のものを起点にした方が長期的には意思疎通しやすくなる」とはどう言う意味かがわかりませんでした。その意見の理由や根拠を加えるとより良い文章になりますよ。また文章を書くとき、文末表現は「〜です。〜ます。(丁寧形。)」か「〜だ。〜である。(普通形。)」のどちらかで統一すると完璧です。文章構成と単語の選び方は素晴らしいです!この調子で頑張ってください!
23 июля 2022 г.
2
1
0
AI翻訳は非常に便利な存在ですが、意訳まで上手に翻訳してくれるのかはまだまだ道が遠いかと思いますね… 言語を発する主体、つまり人間の複雑性によって、同じ言葉でも異なる場面により様々な意味がありますし、同じ場面だとしても翻訳後のものは「処理後」のもので、話者の意思からはどうしてもずれてくるのは避けられませんよね。 「翻訳者は裏切り者」ということです。 ですから、対象言語で作成されたものを読んだり、観たりすることや、母語話者と接触するころが多いのであれば、やはり「未処理」のもの(その言語自体の意味)を起点にしたほうが、長期的視点では意思疎通がしやすくなると思います。 これらの課題を解決してくれるAI翻訳が一般人でも気兼ねなく使える日を楽しみにしています。
24 июля 2022 г.
2
0
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!
Начните прямо сейчас
周旋久
Языковые навыки
китайский (путунхуа), японский
Изучаемый язык
японский
ПОДПИСАТЬСЯ
Статьи, которые тебе могут быть интересны
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
автор
0 нравится · 0 Комментариев
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
автор
45 нравится · 21 Комментариев
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
автор
89 нравится · 24 Комментариев
Еще статьи
Загрузить приложение italki
Общайтесь с носителями языка по всему миру.