ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
余华《活着》节选
03:27
11 มิถุนายน 2022
03:27
11 มิถุนายน 2022
คำอธิบาย
余华先生的《活着》是我在初中的时候读的,当时在图书馆哭的泣不成声。想到了网上最近几年流行的一句话:“时代的一粒沙,落在个人身上就是一座山”。似乎每一代人都有需要面对的苦难、挫折、挑战,个体的命运在历史的洪流面前显得微不足道。 以下是节选: 1、没有什么比时间更具有说服力了,因为时间无需通知我们就可以改变一切。 2、以笑的方式哭,在死亡的伴随下活着。 3、人是为活着本身而活着,而不是为了活着之外的任何事物所活着。 4、人类无法忍受太多的真实。 5、做人不能忘记四条,话不要说错,床不要睡错,门槛不要踏错,口袋不要摸错。 6、生的终止不过一场死亡,死的意义不过在于重生或永眠。死亡不是失去生命,而是走出时间。 7、一个人命再大,要是自己想死,那就怎么也活不了。 8、少年去游荡,中年想掘藏,老年做和尚。 9、人啊,活着时受了再多的苦,到了快死的时候也会想个法子来宽慰自己。 10、我沉湎于想象之中,又被现实紧紧控制,我明确感受着自我的分裂。 11、内心让他真实地了解自己,一旦了解了自己也就了解了世界。 12、检验一个人的标准,就是看他把时间放在了哪儿。别自欺欺人;当生命走到尽头,只有时间不会撒谎。 13、只要一家人天天在一起,也就不在乎什么福分了。 14、人老了也是人,是人就得干净些。 15、鸡养大了变成鹅,鹅养大了变成羊,羊大了又变成牛。 16、人死像熟透的梨,离树而落,梨者,离也。 17、活着是自己去感受活着的幸福和辛苦,无聊和平庸;幸存,不过是旁人的评价罢了。 18、女人都是一个心眼,她认准的事谁也不能让她变。 19、人要是累得整天没力气,就不会去乱想了。 20、人都是一样的,手伸进别人口袋里掏钱时那个眉开眼笑,轮到自己给钱了一个个都跟哭丧一样。
ช่องพอดคาสต์
Chilling Chinese
ผู้แต่ง
ทั้งหมดทุกตอน
Marie Antoinette : Un Destin Royal et Controversé (B2)
03:46
20 กรกฎาคม 2023
How important is COMMUNICATION when you're getting ready for an important interview in English?
07:21
3 กรกฎาคม 2022
Paa ng Paru-paro
00:20
4 มกราคม 2023
I see an ant and an axe.
00:50
20 ตุลาคม 2023
Sesto capitolo: Storia di un gatto e del topo che divento' suo amico
03:50
24 มิถุนายน 2024
The Faithful Setter (Adult 18+)
16:53
28 มีนาคม 2024
ALEGRÍA.
00:13
21 ตุลาคม 2022
Getting Started with Accent Reduction (with transcript)
17:05
5 มีนาคม 2024
แสดงเพิ่มเติม
ตอนยอดนิยม
1 podcast 1 personnage
Marie Antoinette : Un Destin Royal et Controversé (B2)
03:46
Confident English Interview Podcast
How important is COMMUNICATION when you're getting ready for an important interview in English?
07:21
Learn Tagalog with Teacher Regina
Paa ng Paru-paro
00:20
Phonics Short Vowels
I see an ant and an axe.
00:50
I Libri In Pillole di Federica
Sesto capitolo: Storia di un gatto e del topo che divento' suo amico
03:50
Squirrel Seeks Chipmunk ( Adult 18+)
The Faithful Setter (Adult 18+)
16:53
CHISTES MEXICANOS
ALEGRÍA.
00:13
Teacher Joseph's Podcast
Getting Started with Accent Reduction (with transcript)
17:05