Yoichi
I'd like to make sure whether (!)the following English phrase is natural or not. At a restaurant, three people ordered different food and beverage. The total payable amount was JPY3,300 and one of the man suggested as below. (!) "Let's split the bill." A Japanese website introduced that this phrase(!) will be used when people would like to pay fees equally. (The case the above, JPY1,100 is payable per person.) Sometimes this Japanese site publishes incorrect information. Therefore, I'd like to hear native English speakers opinion.
2024年12月21日 06:48
回答 · 6
1
Yes, otherwise you would want to pay your own way.
2024年12月21日 07:29
1
"Let's split the bill" is fine. It's perfectly natural native English.
2024年12月21日 07:24
1
Yes, the phrase "Let's split the bill" is natural English and is commonly used in this situation. It typically means dividing the total amount equally among all participants, regardless of what each person ordered. In your example, where three people split a bill of JPY3,300 equally (JPY1,100 each), this phrase is perfectly appropriate. Additional Notes: If the bill is to be divided proportionally based on what each person ordered, people might say something like: "Let's each pay for what we ordered." "Let's settle up individually." Conclusion: The Japanese website's explanation is accurate in this case. "Let's split the bill" is natural and widely used when people want to divide the cost equally. It’s good to verify, though, since translation nuances can sometimes cause confusion. 😊
2024年12月21日 14:59
1
Totally normal and natural. The equivalent of 別々
2024年12月21日 13:09
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!