不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说……??
在日本,有人给你打电话,听完后你也想起恰好自己也有事情要跟对方说时,你就说:いただいたお電話で恐縮ですが(“不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说啊”)。再说自己的事情。
如果把这句翻译成英文的话会这样(按照一本日英business phrase book):
いただいたお電話で恐縮ですが。
I'm glad you called because I was meaning to call you about something else.
英文中没有“抱歉”之类的词语,因为“英文里没有这样的感觉,也没有想出日语特有的表达“。
中国怎么样?这样的场面中国人一般怎么说?
因为我以前在上海工作的时候,给某人打电话商量事情时,对方拿起话筒就开始说自己的事情,等到他话完后,我(也就是说花话费打电话的)才能说自己的事情。而且每次。。。