爱情是生命中最大的风险,爱情是生命中最大的回报。爱情只消片刻便能掳走你的心,但会占据到永远。
Translation strategies:
1) I translated love into 爱情 because I think this love you're talking about is the love between opposite sexes, or in some cases the same sexes. 爱 alone has a broader meaning; it includes all kinds of love. But I think love between family members are almost never a risk; chances are it's been there when you're born. That's why I chose a term with a narrower sense here.
2) In English, superlatives don't necessarily mean singleness, and that's why in English plurality can be used, and why you have to use "single" to specify it's the one and the only in this case. However, in Mandarin, 最 has already had the idea of being exclusive, so I didn't translate the word "single", it's just unnecessary. Whenever you see something like "最......的之一",that's actually Englishized and not every Mandarin speaker is comfortable about it.
3) "只消 time 就/便 V" means "only take/need (time) to V". It's a very commonly used expression when the time used is much shorter than expected. I think it suits here like a glove and I used it.
4) I think the image of the words "capture" and "held" here is your heart being held a hostage, then 掳 would be a good option for "capture" and 监禁 or 拘留 would be a good option for "hold". I didn't use 监禁 or 拘留 for "hold" because they convey a negative sense, as if the one held is in prison. I think they are too strong words to use here so I went for a softer version 占据, which can mean "to occupy" or "to take possession of".