Yalqun
How would you translate this: 想你 + 念你 = 爱上你 ?
2011年1月29日 13:27
回答 · 7
1
「想念」一詞是同義複詞。 同義複詞即同義字的重複。 同義字在修辭中是鑲嵌的增字用法的必要條件。 而其目的是在拉長音節,使語氣更為充足,使語意更加充實。 「想你,念你」是在「想念」嵌入「你」, 意思還是「想念你」。 與其說「想你+念你=愛上你」, 還不如說成 「想念你,愛上你。」。 此時無論是把「想」作 think of 解, 或是把「念」作 miss 解,意義都無區別。 若執意要構成恆等式,則不如把「念」作「反反覆覆述說著」解。 「想你+念你=愛上你」 即 Thinking of your face + murmuring your name = fallen in love with you 當腦海已被對方的影像占據 嘴巴裡又反覆念著對方的名字時 確定是戀上了對方 失了魂了 「念」作「反反覆覆述說著」解時, 如:「念念有詞」、「她嘴巴一直念個不停」、「媽媽念你是為了你好。」 動詞的同義複詞舉例 明:明瞭  解:了解  慶:慶祝  保:保存      離:脫離  需:需要  要:要求  受:接受  生:生產    消:消化  滅:消滅  讚:讚美  望:希望  識:認識    展:伸展  表:表現  作:工作  行:旅行  記:記憶     動:動作  發:發洩  染:傳染  助:幫助  研:研究    辦:辦理  增:增加  讀:閱讀  寫:書寫  買:購買  位:居位。
2011年1月30日
thinking of you + missing you = fallen in love with you?
2011年1月29日
hahaha is that from my QQ, right? if u miss some body and think about some body every time and every where , it maens u love that person. haha
2011年1月31日
think about you + miss you = fall in love with you
2011年1月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!