JUJU
Confucian Analects《论语》英汉对照三则

Analects<o:p></o:p>

<font face="宋体">  The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from 2)perplexities. At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty, I heard them with 4)docile ear. At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  论 语</font><o:p></o:p>

<font face="宋体">  () 子曰:学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  () 子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  () 子曰:贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  1 analects [5An[lekts] n. 论集,文选<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  2 perplexity [p[5pleksiti] n. 困惑;窘困<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  3 bidding [5bidiN] n. 命令,吩咐<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  4 docile [5dEusail] a. 驯顺的,驯良的<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  5 dictate [5dikteit] n. [常用复]命令,支配<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  6 incomparable [in5kCmpErEbl] a. 无比的,无双的<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  7 gourdful [5guEdful] n. 一葫芦的量<o:p></o:p></font>

<font face="宋体">  8 unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad. 难忍受地,不可容忍地<o:p></o:p></font>

2008年11月14日 13:21