Mila Raido
"Better an egg today than a hen tomorrow" In the United States, people often use the proverb, "Better an egg today than a hen tomorrow". Is a similar proverb in Russia: "Better a titmouse in your hands than a crane in the sky". These both proverbs mean that better to have something real now than to have something unreal in dreams. These two proverbs show that people should rejoice that they have.
2013年7月29日 06:48
修正 · 11
1

"Better an egg today than a hen tomorrow."

In the United States, people often use the proverb,
"Better an egg today than a hen tomorrow".
There is a similar proverb in Russia: "Better a titmouse in your hands than a crane in the sky".
Both of these proverbs mean that it is better to have something now
than wait (to have something unreal in dreams. = not very English in my opinion)
These two proverbs show that people should rejoice in what they alrady have.

 

=====

 

I've never heard this proverb used in the USA or in Russia. I don't think that it's that common, but it's a good one nevertheless! Thanks ;)

2013年7月29日
1

"Better an egg today than a hen tomorrow"

In the United States, people often <em>(really, really???)</em> use the proverb,
"Better an egg today than a hen tomorrow".
there is a similar proverb in Russia: "Better a titmouse in your hands than a crane in the sky". <em> (how is it written in Russian?)</em>
Both these both proverbs mean that it's better to have something real now
than to have something potentially unreal in dreams. <em>(as someone else mentions 'a bird in the hand is worth two in the bush')</em>
These two proverbs show that people should rejoice in what that they have. <em>(and yet what is a life without dreams?)</em>

2013年7月29日
+1 to Jmat.
2013年7月29日
I've never heard of that phrase before and personally, I'd rather eat the hen! There's a much more common phrase: 'A bird in the hand is worth two in the bush'.
2013年7月29日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!