1964的龙
共和国之恋(The Love Of My Republic) Dear my friends, I have translated a Chinese song 《共和国之恋(The Love Of My Republic)》 in to English, I believe there are a lot of mistakes in my translation, correct it for me please(only English department). Thank you very much! 在爱里,在情里;痛苦幸福我呼唤着你。 在歌里,在梦里;生死相依我苦恋着你。 纵然是凄风苦雨,我也不会离你而去。 当世界向你微笑,我就在你的泪光里。 你恋着我,我恋着你;是山是海我拥抱着你。 你就是我,我就是你;是血是肉我凝聚着你。 纵然我扑倒在地,一颗心依然举着你。 晨曦中你拔地而起,我就在你的形象里。 In my love, in my emotion; I still murmur you whether misery or happiness. In my songs, in my dreams; I still love you whether live or death. Even if in the strong wind or in the heavy rain; I have never leave you. When the world smiles to you, I am in your tears. I love you, you love me; I embrace your seas and mountains. I am you, you are me; my blood and body condense into you. Even if I was throwing on the ground, my heart is still holding you. You are standing in the daylight, I am in your image.
2013年8月29日 08:47
修正 · 2

共和国之恋(The Love Of My Republic)

Dear my friends, I have translated a Chinese song 《共和国之恋(The Love Of My Republic)》 in to English, I believe there are a lot of mistakes in my translation, correct it for me please(only English department). Thank you very much!

This is a really hard song to translate, you did well. I have written my own translation. It may not be accurate but I hope it helps you.

 

Through love and emotions, pain and happiness, I call for you.
In songs and dreams, and the inseparable life and death, I love you.
Even in the storms I will never leave you.
When the world smiles at you, I am in your shimmering tears.

You love me and I love you. On the mountains and the seas, I embrace you.
You are me and I am you. My blood and body become one with you.
Even if I fall to the ground, my heart still holds you near.
You rise up in the rays of a breaking dawn, and I am made in your image.



2013年8月29日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!