Gregg
обложки книги Недавно я решил читать роман на русском в этом году. Конечно, это честолюбивая цель. Возможно, это ещё недостижимая цель, но я хочу пытаться. Это иногда трудно выбрать интересную книгу. Какое критерий самое важное: автор, сюжет, рецензии? С одной стороны, все эти вещи важные. С другой стороны, я думаю, что обложка книги одно из самых важных критериев для много людей. В прошлом месяце я ходил в книжный магазин. На полке я увидел английский перевод романа Андрея Куркова «Смерть постороннего». У этого романа есть необычный сюжет о жизни в Украине после распада СССР. Главный герой в романе -- молодой писатель, который работает в газете где он пишет некрологи. У него есть только один друг – пингвин. Кроме того мне очень нравится обложка книги (внизу слева) – умная и интересная. Я решил купить эту книгу. Мой план: сначала я читаю книгу на английском, а потом (в этой осени) я попытаюсь прочитать книгу на русском. К сожалению, есть маленькая проблема: я ненавижу обложку русской версии (внизу справа) ! По некоторым причинам я думаю, что обложка менее интересная. Как я сказал, это небольшая проблема, но я предпочитаю обложку английский версии. Что делать, что делать… (Есть много ошибок, я знаю!)
2014年2月15日 17:52
修正 · 15
4

обложки книги

Недавно я решил прочитать роман на русском в этом году. Конечно, это честолюбивая цель. Возможно, это ещё и недостижимая цель, но я хочу попытаться. Это Но иногда трудно выбрать интересную книгу. Какоей критерий самоеый важноеый: автор, сюжет, рецензии?

С одной стороны, все эти вещи важные. С другой стороны, я думаю, что обложка книги одно из самых важных критериев для многоих людей. В прошлом месяце я сходил в книжный магазин. На полке я увидел английский перевод романа Андрея Куркова «Смерть постороннего». У этого романа есть необычный сюжет о жизни в Украине после распада СССР. Главный герой в романе -- молодой писатель, который работает в газете где он пишет некрологи. У него есть только один друг – пингвин. Кроме того мне очень нравится обложка книги (внизу слева) – умная и интересная.

Я решил купить эту книгу. Мой план: сначала я читаю книгу на английском, а потом (в этой осениью) я попытаюсь прочитать книгу на русском. К сожалению, есть маленькая проблема: я ненавижу (в русском языке "ненависть" - очень сильное чувство, лучше "обложка русского издания для меня отвратительна" или "обложка русского издания вызывает у меня отвращение") обложку русской версии (внизу справа) ! По некоторым причинам я думаю, что обложка менее интересная (лучше "совсем неинтересная"). Как я сказал, это небольшая проблема, но я предпочитаю обложку английский версии.

Что делать, что делать…

(Есть много ошибок, я знаю!)

 

От себя: Gregg, не обращайте внимания на обложки русских изданий, они рассчитаны на совершенно определенную категорию: тех, кто покупает книги, не дав себе труд раскрыть ее в двух-трех местах, чтобы получить представление о содержании. Если зайдете в какой-нибудь российский книжный магазин, то сначала подумаете, что попали в магазин комиксов, а, затем ужаснетесь, увидев обложки книг (эта ещё не самый печальный случай).

И спасибо за интересную информацию. Теперь постараюсь сам прочитать эту книгу, может быть на обоих языках тоже.

 

2014年2月15日
2

обложки книги

В этом году я решил начать читать роман на русском языке. Конечно, это честолюбивая цель. Возможно, ещё и недостижимая, но я хочу попытаться. Иногда это трудно выбрать интересную книгу. Какой критерий самый важный: автор, сюжет, рецензии?

С одной стороны, все они все важны. С другой стороны, я думаю, что обложка книги одно из самых важных критериев для много большинства людей. В прошлом месяце я ходил в книжный магазин. На полке я увидел английский перевод романа Андрея Куркова «Смерть постороннего». У этого романа есть необычный сюжет о жизни на Украине после распада СССР. Главный герой в романе -- молодой писатель, который работает в газете, где он пишет некрологи. У него есть только один друг – пингвин. Кроме того мне очень нравится обложка книги (внизу слева) – умная и интересная.

Я решил купить эту книгу. Мой план: сначала я читаю книгу на английском, а потом (в этой осенью) я попытаюсь прочитать книгу на русском. К сожалению, есть маленькая проблема: я ненавижу обложку русской версии (внизу справа) ! По некоторым причинам я думаю, что обложка менее интересная. Как я сказал, это небольшая проблема, но я предпочитаю обложку английский версии.

Что делать, что делать…

(Есть много ошибок, я знаю!)

//Прекрасная работа! Практически без ошибок! Небольшие поправки в расстановке слов в предложении, чтоб правильнее и красивей звучало - придет с опытом. А также стоит повторить род существительного. Вы молодец! Желаю еще больщих успехов!!!

2014年2月15日
2

Привет, Грэгг!
Идея с таким чтением книг очень хорошая и я её только поддерживаю. Но учитывая, что русский язык Вы пока только учите, хочу Вас предостеречь, что в подобных книгах многие слова написаны неверно. Тем более, что скорее всего текст этой книги был отредактирован в Украине. Я сам эту книгу не читал, но приведу несколько отрывков из отзывов людей, которые её прочли:

- "...Вот те "блохи", что мне, рядовому читателю, удалось "поймать" в его тексте. Судите сами:
"Одел (вместо надел) халат и прошел в гостинную.
Виктору на мгновение показалось, что в глазах у Миши промелькнула неприязненность (!!!! вместо - неприязнь). Ни слова не говоря, он открыл дверцу, взял из рук Виктора листок с текстом и, завев (!!!!) машину, уехал.
За окном снова лился (вместо лил) дождь
Виктор зашел в кафе, заказал пятьдесят грамм (вместо граммов) коньяка и двойной кофе. И вдруг позвонил (вместо зазавонил) телефон."
А вот самый гусотой перл:
"Иногда она ложила (вместо клала!!!?????) свою голову ему на плечо и словно засыпала..."

- "...Я читала и не верила своим глазам. Молчу о знаках препинания, слитном и раздельном написании и т.п. Это мелочи на фоне таких (специально записала) "перлов": "струшивая","пошарудев","впалые глаза" (вместо "ввалившиеся"), "на линолеуме пола" (не потолка же!), "Оцетон", "кАмпания молодых людей", "отглотнул кофе". И это только малая часть! Может, это такой оригинальный авторский стиль? Или элементарная безграмотность..."

"...Кроме всего прочего, у Куркова, как у большинства русскоговорящих в Украине, очень вольное образование «русских» слов. Например, он использует слово ПИШМАШИНКА (пишущая машинка), ЗАВЕВШИЙСЯ мотор (завести мотор). Если уж следовать русскому языку, то скорее будет ЗАВЕДШИЙСЯ, хотя и это не по-русски. Корректоры так и оставили. Может, специально?..."

2014年2月20日

обложки книги

Недавно я решил читать роман на русском в этом году. Конечно, это честолюбивая цель. Возможно, это ещё недостижимая цель, но я хочу попытаться. Это Иногда трудно выбрать интересную книгу. Какой критерий самый важный: автор, сюжет, рецензии?

С одной стороны, все эти вещи важные. С другой стороны, я думаю, что обложка книги один из самых важных критериев для многих людей. В прошлом месяце я ходил в книжный магазин. На полке я увидел английский перевод романа Андрея Куркова «Смерть постороннего». У этого романа есть необычный сюжет о жизни в Украине после распада СССР. Главный герой в романе -- молодой писатель, который работает в газете где он пишет некрологи. У него есть только один друг – пингвин. Кроме того мне очень нравится обложка книги (внизу слева) – умная и интересная.

Я решил купить эту книгу. Мой план: сначала я читаю книгу на английском, а потом (в этой осенью) я попытаюсь прочитать книгу на русском. К сожалению, есть маленькая проблема: я ненавижу обложку русской версии (внизу справа) ! По некоторым причинам я думаю, что обложка менее интересная. Как я сказал, это небольшая проблема, но я предпочитаю обложку английский версии.

Что делать, что делать…

(Есть много ошибок, я знаю!)

2014年2月16日
Типичная обложка детектива, ничего особенного.
2014年11月16日
顯示更多內容
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!