David.Luo
英语中的“定金”和“订金”怎么说 英语中的“定金”和“订金”怎么说
2011年6月29日 02:01
解答 · 4
“定金”是指合同当事人为了确保合同的履行,依据法律规定或者当事人双方的约定,由当事人一方在合同订立时或者订立后履行前,按照合同标的额的一定比例(不超过20%),预先给付对方当事人的金钱或其替代物。它是作为债权担保的一定数额的货币,它属于一种法律上的担保方式,目的在于促使债务人履行债务,保障债权人的债权得以实现。签合同时,对“定金”必需以书面形式进行约定,同时还应约定 “定金”的数额和交付期限。给付“定金”一方如果不履行债务,无权要求另一方返还“定金”;接受“定金”的一方如果不履行债务,需向另一方双倍返还债务。债务人履行债务后,依照约定,“定金”应抵作价款或者收回。 “订金”在法律上是不明确的,也是不规范的,在审判实践中一般被视为“预付款”,即使认定为一种履约保证,这种保证也是单方的,它只对给付方形成约束,即给付方对收受方的保证。若收受方违约,只能退回原“订金”,得不到双倍返还;若给付方违约,收受方会以种种理由把“订金”抵作赔偿金或违约金而不予退还。 定金 = security deposit/ guarantee 订金 = initial payment/ deposit ??
2011年6月29日
定金 = down payment / advance payment 订金 = an initial payment / earnest money / deposit These words are in the dictionary. Try one.
2011年6月29日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!