그런데 is a little bit complicating.
When you hear Korean people's talking, you can hear many times.
That means '1. well, anyway, by the way / 2. but, however'
First of all, when we want to change a topic, making connect with the topic before we talked about, we use '그런데' in the middle of two sentences.
For example,
아 그렇구나, 그런데 왜 그때는 얘기를 안했어?
I got it well, why didn't you tell me at that time?
아, 네가 철수구나. 그런데 네 나이가 어떻게 되지?
Oh, you are 철수, by the way how old are you?
Second of all, If you want to write contrast's sentences, you can put '그런데'.
For example,
동생은 벌써 숙제를 다 했어요. 그런데 저는 아직 다 못했어요.
My little sister has completed her homework already, but I haven't.
나도 파티에 참여하고 싶어, 그런데 나 지금 바빠서 가야 돼.
I want to join the party with you guys, however, I have to go because I'm busy.
Does it make sense?
도움이 되었으면 좋겠어요 :)