Nolja
French Idiom "caught my eye" Comment dit en Français, "something caught my eye"? Is there a French equivalent for this idiom?
2012年11月19日 01:40
解答 · 6
3
Je pense que l'expression "catch sbd's eye" est employée beaucoup plus fréquemment en anglais que ne l'est l'expression "taper dans l'oeil de qqn" en français. Il y a une idée de choc et de surprise réels dans l'expression "taper dans l'oeil". J'ai trouvé celà : "I was just trying to catch your eye for the next question." Ici en français on traduirait par "J'essayais juste d'attirer votre attention pour la question suivante." C'est donc "attirer l'attention de qqn". (je ne suis pas sûr de comment traduire "taper dans l'oeil" exactement en anglais)
2012年11月19日
2
Tapé dans l'oeuil. used like if you see a awsome (man, woman) Patricia m'a tapé dans l'oeuil... (familier)
2012年11月19日
1
Bonjour Nolja, bonjour tout le monde. La réponse de Titop est très juste et constitue une bonne réponse selon le contexte. Comme vous avez introduit l'expression par "something", La réponse de Charles V me semble plus pertinente. En français, on dira "Quelque chose attira mon attention" (dans la rue), Something draw my attention. "J'aimerais attirer votre attention (plus rarement "votre regard") sur ce point du dossier". (dans une conversation). I would like to draw your attention on this point...." A propos de votre question en français : Comment dit-on en français ... ? Bonne journée - José
2012年11月19日
Thank you guys. I think the term I'm looking for is found in Jose's answer: "Quelque chose attira mon attention". The sentence is : In the middle of the commotion something caught my eye. I noticed that everyone except the two boys at the front of aisle were excited. They were fixated on a woman in front of them; she was their translator. The boys were deaf.
2012年11月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!