造成 Chinglish的主要原因我觉得是两国人在语音、语调和说话语序思路上的不同,简单举些例子
1 以为中文和英文是一一对应的(一个中文字对应一个英文单词)
people mountain people sea 人山人海
2 只看语义,不明白不同语言会有语序不同的问题,并且忽视语法
只看语义,不明白语序不同对于语义的影响
曾经有个朋友教自己小孩英文,他说: 我们 we 去 go 公园 park, 所以么,我们去公园就是we go park呀
What is this? 说成This is what? 按照中文语序来写的,他还没整明白不是光光换上英文单词就行的,需要将整套语言表达的思维体系都跟换~
3 不明白学习语言其实是学习其他国家的人在相同场景下表达相同情感时,所说的话,即使有时字面上和自己的母语会有很大差异
比如,中国人在叫别人逃生时,说: 快跑!而英语中,相同场景下表达相同思想感情时,说,Run! 而非Run fast!
我一个朋友就是,自己老喜欢在表示被雷的时候,说一句,“杀了我吧!” 结果为了向我展现英文,就都换成,“Kill me!” 妄想用这句半中不洋的话来抒发自己被雷的惊讶情绪,每每此时,我都很纠结地感觉到强烈的英文祈使语气,感觉非常不搭~很想当时就灭了他~哈哈哈哈~