Mario
Наверно \ Наверное According to my dictionary both words mean the same, but I have been told there are cases in which they cannot be used in distinctively. Could you provide an explanation (preferably in English) as to when either one can be use and examples, please?
2013年7月15日 17:07
解答 · 17
4
наверно 1. (parenthesis) probably, most likely 2. (adverb) for sure, certainly, for a certainty наверное 1. = наверно 1) So, it's ok to say 'Я это знаю наверно' which means 'I know it for certain'. But 'Я это знаю наверное' is grammatically incorrect. HTH
2013年7月15日
4
My dictionalry tells: наверно 1. ; ( по всей вероятности) probably, most likely 2. ; ( несомненно) for sure, certainly, exactly, definitely; without fail ( =наверняка) наверное = наверно 1. But really the word "наверно" is seldom used in 2nd meaning. Only in book language, maybe, In the spoken language they usual use "наверняка".
2013年7月15日
3
There's nothing else to say about your question apart from the fact that they are absolutely the same and are used in the same way. I have no idea what people are talking about; they are the same and this is it! You use them when you're not sure about something of if something will happen. I don't know why we can't simply use just one of them instead of having both but we do have the two words which mean exactly the same and sound almost the same. In the following sentences there is no any difference whatever! - Я, НАВЕРНО, не смогу приехать к тебе. - Я, НАВЕРНОЕ, не смогу приехать к тебе.
2013年7月15日
3
I think Наверно - common language, short answer - Ты пойдешь вечером в кино? - Наверно... Наверное - literary language or long sentense - Ты пойдешь вечером в кино? - Наверное пойду... Наверное, сегодня в кино покажут что-нибудь интересное. Наверное, он сошел с ума.
2013年7月15日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Mario
語言能力
英語, 法語, 匈牙利語, 義大利語, 日語, 葡萄牙語, 俄語, 西班牙語, 瑞典語
學習語言
英語, 法語, 匈牙利語, 義大利語, 日語, 葡萄牙語, 俄語, 瑞典語