[已刪除]
有谁知道"凑热闹","舍不得"英语怎么说吗? 谢谢 有谁知道"凑热闹","舍不得"英语怎么说吗? 谢谢
2008年8月1日 01:09
解答 · 5
2
凑热闹 = join in the fun 舍不得 没这么容易翻译...要看后面是什么: 舍不得走 = not willing to leave / don't want to leave 舍不得你(某个人) = I can't leave you (someone) / I don't want to leave you (someone) 其实我很喜欢"舍不得" 这个说法, 我想了这个问题很长时间已经, 英文没有这个固定的说法(跟英文没有固定的"辛苦了"或者"加油"的说法一样)...有时候用中文表达自己的意思可以说的更清楚一些.
2008年8月1日
1
But of course, you still have to use it in context. For example, "舍不得走" would translate to "to be reluctant to go".
2008年8月3日
1
湊熱鬧 ~= join in the fun/party 但語境也要考量,有時候可以說 force oneself into the thick of things 捨不得 ~= difficulty letting go OR difficult to let go (of something or someone) 不過我同意Richard的意見,英文沒有中很固定的說法. 我覺得中文上"捨不得"此概念滿有用.
2008年8月3日
1
“凑热闹”add trouble to或join in the fun 字典里的例句: I just went along for the ride. I didn't know anything about it. 我只是去凑热闹。我不知道是怎么回事。 Small wonder that the Browns didn't go to the Fair. They dislike large, noisy crowds. 布朗一家没去展览会,这不足为怪--他们本来不喜欢凑热闹。 “舍不得”没有查到,以下是例句: Up Close and Personal 舍不得你 Don't stint the sugar. 不要舍不得用糖。 He is not easily parted from his money. 他轻易舍不得花钱。 Don't be so stingy with the butter. 别那样舍不得用奶油。 I felt myself unable to leave them. 我感到舍不得离开他们。 ^~^
2008年8月1日
How about using the word "reluctant" for "舍不得"?
2008年8月3日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!