李汉伦
the icing on the cake the icing on the cake 可以翻译成 "锦上添花" 吗? 怎么用"锦上添花" 才对呢?请举个例子 另外,当我们“求“人的时候我们有个好玩的说法(一般是你孩子或者女孩子说的),是这样? Boy: Can I go out, mum? Mum: No you can't! Boy: Please! Mum: I said no! Boy: Pretty please! Mum: ..... Boy: Pretty please with sugar on top 或者 pretty please with a cherry on top Mum: ....alright, but you have to be back before dinner. 哈哈,孩子说的时候一定要弄一个可怜巴巴的表情才能让妈妈心软。 这些说法应该不能直接翻译哦,有没有高手能帮我把这些说法的意思和可爱性翻译呢?
2008年9月11日 09:09
解答 · 11
1
如果中国孩子要出去,他们应该多数是不断缠着妈妈说:妈,你就让我出去吧 然后妈妈是不会心软的,只会烦,最后还是经不起烦人的儿子,就让他出去了 by the way,your Chinese name sounds good,did u give the name yourself?
2008年9月11日
1
Getting the manager to accept our new plans in addition to implementing our original ones was really the icing on the cake. in this sentence,icing on the cake means 锦上添花 锦上添花means things are good already,if u did something else,things would be better!
2008年9月11日
1
<“锦上添花”的英文应该是“make ... be more excellent”> 這種說法是不對的。這算是中式英語了。
2008年9月11日
Icing on the cake是可以用作锦上添花。 刚才又查了一下,也可译成“胜负已见分晓”和“红花虽好还需绿叶陪衬”。用法挺广的。 下面的对话也试一下: 男孩:妈妈,我可以去吗? 母亲:不行,你不能去! 男孩:好啦,妈~~~ 母亲:我说了,不行! 男孩:好啦,求求你啦~~~ 母亲:沉思当中…… 男孩:拜托啦,妈妈~~你是全世界最好的。 母亲:还在考虑当中……好吧,不过你必须在晚饭前回来。 当然要加上小孩本来特有的稚气啰,说起话来总是嗲声嗲气的,哈~~小孩子太可爱了。
2008年9月12日
上面我打少字了. 应该是: 然后一脸渴望, 语气很诚恳
2008年9月11日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!