Francesco
「ゆとり」のこと こんにちは、 例文のこと質問を聞く。 文は、「実際ゆとり教育は社会における効果があった」です。 「教育は社会における効果があった」だけ読めば、「l'istruzione ha avuto un effetto sulla societa'」(education had an effect on society)と翻訳する。「実際ゆとり」は何ですか?「実際」は「verita', realta'」(truth, reality)ですけど、「ゆとり」の意味は何ですか? 教えてください。 ありがとうございます。
2015年8月5日 22:28
解答 · 9
2
This ゆとり教育 seems to be known widely enough to have an entry in Wikipedia. Based on this 実際ゆとり教育 might be translated as "Real 'relaxed education", "Practical 'relaxed education'". or maybe "Practicable 'relaxed education'". ** From Wikipedia ** In Japan, primary education is prescribed by a teaching guideline called Curriculum guideline (学習指導要領 Gakushū shidō yōryō?). Since the 1970s, the Japanese government gradually reduced the amount of class time and the contents given in the guideline, and this tendency is called yutori education. Especially in recent years, this has been a controversial issue. Yutori education may be translated as "relaxed education" or "education free from pressure".
2015年8月6日
1
You need to know the history of public school education policy in Japan to understand the concept of "ゆとり". "ゆとり" is the short form of "ゆとり教育". In Japan, our education policy used to be like "memorize everything in your mind" kinda thing. You don't have to "think" and just "remember" everything you learned. In 1990s, some politician doubt this policy and think that this policy does not help children to have creativity. So our government changed the policy like "Kids should have more free time (ゆとり), then they could think about something deeply and learn the creativity". So government decided to decrease the amount of class hours and give kids more time to do something else. That is "ゆとり教育". I'm not sure if I explained properly, so if you still have some questions, leave the comment here :)
2015年8月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!