씨: a common title like Mr, Mrs, and Miss. Always used after a name, which may be a full name, last name, or first name (often for one's love interest).
님: has many uses, and in all cases more polite and respectful than 씨.
1) as an honorific for titles - comes after the title word
임금님, 대통령님, 의장님, 사장님, 부장님, 과장님, 장군님, 하나님, 아버님 ..
2) pronoun (used by itself) for someone one loves, worships, or respects highly - mostly used in literature.
=> 님은 가셨습니다 / 님께서 돌아오실 날 까지 / 님을 향한 마음
3) just like 씨: connotes greater respect. Usually comes after a full name.
=> 김영희님, 홍길동님
4) as "you" (by itself), like on the Internet - this is mostly because there's no other good word for "you".
=> 님께서 말씀하시길 ... (You previously said that...)
So they might be using 님 online in the sense of #3 or #4.
#2 sense is usually reserved for writing only, but you know on the Internet they write lots of things out of the norm, so who knows, they might have been writing it like in the literature.
"시" you saw was probably a typo. I've never heard 시 used like 씨 or 님.