Joe
この文の意味は何ですか? 損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。 ”うそ” と ”発表するなどして” ちょっとわかりません ありがとう!
2015年12月14日 10:04
解答 · 3
If we translate the sentence it'd be "Telling such a lie about not having any damage/loss became a problem" うそ means lie and 発表する means annoucing. The whole expression means "telling a lie" など means "such as..." "like that" Well now that's how I understand the sentence, I'm not a native Japanese speaker so I'd like somebody to correct me if I'm wrong
2015年12月14日
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。 My translation: "In order to avoid losses he did things like presenting lies and it became a problem" Vocab: 損をしている= to be at a loss/disadvantage (additionally this can refer to having lost money) うそを発表する = to announce/present lies Grammar: 1. ~ように = in order to 2. など = "and things like that"
2015年12月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!