CORRECTION OF WORDS.
실레합니다 => 실례합니다.
실레하지만 => 실례지만
예기요 => 여기요.
저기요 => 저기요.
EXPLANATION 1
When you ask a question such as the example below, you can say like..
[You are asking someone where you are.]
Excuse me. Is this Seoul Station?
실례합니다. 여기가 서울역인가요?
실례지만, 여기가 서울역인가요?
Even when you ask someone a favor such as the example below, you can say like..
[You are asking the waiter a favor.]
Excuse me. Could you get me a pair of chopsticks, please?
실례합니다. 젓가락 좀 주시겠어요?
실례지만, 젓가락 좀 주시겠어요?
Here comes a small difference in the cases of asking a favor.
[You are trying to pass through the crowded people.]
Excuse me. Please, let me pass through. {- it sounds a bit awkward in English though.}
실례합니다. (좀 지나갈게요.)
실례지만, 좀 지나갈게요.
* 지나갈게요 = "I'll pass through"
* 좀 = word used to make it sound nicer and kinder when you ask a favor. "Please" would be the most similar word in Eng.
There are certain moments where everyone knows what you are trying to do when you say "excuse me."
If you say "실례합니다", then you can either say the favor out loud, or just omit it.
If you say "실레지만" , then you definitly have to say the favor out loud since you haven't finish the sentence.
EXPLANATION 2
Firstly meaning or the words are.
여기요 = "here" : shortened version of "I am over here."
저기요 = "there" : shortened version of "There it/he/she/they is."
I can't explain why but, both of the words can be used when you call someone's attention such as the waiters.
HOWEVER, here is the big difference.
여기요. CANNOT BE USED as "Excuse me."
저기요. CAN.
Excuse me. Please, let me ask you a direction. {- it sounds a bit awkward in English though.}
저기요. 길 좀 물어볼게요.
If use 여기요, then you are not trying to be nice and kind to the person
Hope it helps you.