John
¿Quería y/o quisiera? Yo sé que la palabra "quiero" es un poco curta, pero me pregunto si "quisiera" o "quería" sea el uso cortés lo más común, por ejemplo para ordenar algo. La forma recomendada por Michel Thomas fue "quisiera", quizá ¿se ha vuelta a la antigua? ¡gracias de antemano!
2016年1月23日 23:17
解答 · 8
1
Hola John. Voy a escribir ahora parcialmente en inglés. I think you mean to be inquiring about the difference between "querría" (tiempo condicional, con double r) and "quisiera" (imperfecto). I recommend you take a look at the following website: http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=6501 I was wondering the same thing as you and I just looked up notes from my Spanish teacher in Cuenca, Ecuador. She said that the irregular root for querer, "querr," is archaic and no longer used, but rather quisiera is used for conditional tense. Based on some of the comments on the other web site, I imagine this could be unique to Ecuador (she is from Quito although now living in Cuenca). I also assume it would be very easy for a native English speaker to not pick up the difference when hearing someone pronounce quería versus querría.
2016年1月24日
1
Cuando te refieres al "Quería" hablas en pasado Ejemplo: Yo quería ir al cine ayer El "Quisiera" en algo en futuro Ejemplo: Yo quiero ir al cine contigo en la noche A la respuesta anterior; (Yo quiero un café) es totalmente afirmativo, ( Yo quisiera un café) se abre más a una posible invitación o un pedido, sea en un restaurante o en cualquier sitio
2016年1月24日
Sorry John, I am editing what I wrote. Quiero un café=I want a coffee. Quise un café=I wanted a coffee. Quería un café= I was wanting a coffee. Querría un café=I would want a coffee. (ex. John, if you went to a restaurant, would you order coffee or tea? You would say, Querría un café) A definite want with a definite end. Also, Jean is correct, it is not used that much. I have seen it used at least once, maybe twice out of my three years of submerging myself totally into Spanish. That doesn't say much, because I find out everyday that I still have A LOT to learn! I heard it while I was watching Spanish television, and never have I heard my friends say it. Usually you will choose, Querré un café in this situation because I have seen this used SEVERAL TIMES in this situation with MANY words. I have seen it used both ways meaning the same thing. If you think about it, they are almost the same, because "I would want a coffee" and "I will want a coffee" have not happened yet. Querré un café=I will want a coffee. Quiera un café=I could(might, maybe) want a coffee. Quisiera un café=I would want a coffee. (this is said with hope that you will receive a coffee). Simply it is, "Quiero un café" and you have the option to say it with courtesy or demand. I have watched a video on this on Youtube and heard many of my friends say it as well. I haven't seen to much demand used with this until my friends get drunk. Then the voice tone changes. hahaha ¡Espero que te sirva! (see the "possibility" here, not "definite") y también espero que sea correcto, pero creo que es correcto.
2016年1月29日
Quiero un café=I want a coffee. Quise un café=I wanted a coffee. Quería un café= I was wanting a coffee. Querría un café=I would want a coffee. (ex. John, if you went to a restaurant, would you order coffee or tea? You would say, Querría un café) A definite want with a definite end. Also, Jean is correct, it is not used that much. I have seen it used at least once, maybe twice out of my three years of submerging myself totally into Spanish. That doesn't say much, because I find out everyday that I still have A LOT to learn! I heard it while I was watching Spanish television, and never have I heard my friends say it. Usually you will choose, Querré un café in this situation because I have seen this used SEVERAL TIMES in this situation with MANY words. I have seen used both ways meaning the same thing. If you think about it, they are almost the same, because "I would want a coffee" and "I will want a coffee" have not happened yet. Querré un café=I will want a coffee. Quiera un café=I could(might, maybe) want a coffee. Quisiera un café=I would want a coffee. (this is said with hope that you will receive a coffee) I have watched a video on this on Youtube and heard many of my friends say it as well. Simply it is, "Quiero un café" and you have the option to say it with courtesy or demand. I haven't seen to much demand used with this until my friends get drunk. Then the voice tone changes. hahaha ¡Espero que te sirva! (see the "possibility" here, not "definite") y también espero que sea correcto, pero creo que es correcto.
2016年1月28日
Muy interesante. Gracias por su respuesta, Louis. En Colombia ¿no dicen jamás "quería un café"?
2016年1月23日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!