[已刪除]
中文: "hotel" vs. "restaurant"; "elevator" vs. "escalator" 大家好, I am *very* confused -- which word(s) means "restaurant" and which word(s) means "hotel"??? "饭馆" and "酒店"? 电梯 <--- Does this word mean "elevator" or "escalator"? Thank you.
2016年2月10日 08:11
解答 · 7
2
hotel = 旅馆 = lǚ-guǎn, 宾馆 = bīn-guǎn restaurant = 饭馆 = fàn-guǎn elevator = 电梯 = diàn-tī escalator = 自动扶梯 = zì-dòng-fú-t
2016年2月10日
2
饭馆 Restaurant 酒店 Hotel 电梯 is an elevator or a lift Escalator is 自动楼梯 加油 :)
2016年2月10日
1
"restaurant" = "飯館"、"餐廳" "hotel" = "旅館"、"飯店" "酒店" is more like "club", the place you can order girls to drink with you, and also special service. ( I know nothing, don't ask me. ) "elevator" = "電梯" I don't know the standard name of "escalator" in Chinese, but we normally call it "手扶梯" or "電動手扶梯" ( "手扶梯" is for short )
2016年2月10日
1
英语中hotel与restaurant有什么区别其实汉语也有什么区别。 但是译成中文之后,就有些混乱了。 hotel可以译成“旅馆、客栈、宾馆、酒店”它们之间的区别,主要体现在规模的大小、设施的高低好坏、服务的档次上,但主要功能不外乎以住宿为主,有些可以提供吃喝,有些不提供。酒馆和酒店是两个概念,酒馆现代好象很少用了,是以喝酒为主提供吃喝的地方。现代的酒店更多的是以提供住宿为主。小品中提到的“太后大酒楼”,酒楼也是酒馆性质的地方,只不过比酒馆大、高档。 restaurant就是饭馆、饭店之类的,只提供吃喝,不提供住宿。 elevator电梯,一般指高楼里开门关门、直上直下的那种电梯 escalator也可以叫电梯,因为它是“扶手电梯”的简称,比如超市里用的上下楼的那种,大家一样只说成“电梯”,而很少说成“扶手电梯”,在特定的场合下,不用细分,大家心里很明白你说的电梯指的是什么。 自动楼梯与自动扶梯这样的译法不符合汉语,汉语是把相同功能的事物全部归为一类,叫一个名称,然后再细分,所以,elelavot和escalator都为归为“电梯”,然后把后者细分为“带扶手的电梯”,即“扶手电梯”,于是,任何时候都可以简称为“电梯”。
2016年2月11日
Wow, I konw the first question. That's simple :D Hotel is where you sleep and sometimes you can eat there. Restaunrant is where you can eat Chinese food or French food, whatever just eat some food, you can't sleep there.
2016年2月10日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!