charlotte
幕后操盘手 是什么意思??? 我在练习翻译。在一个新闻报道里出现了这样的单词。。但我不知道该如何翻译。。。 我在百度上找到的意思是 操盘手主要是为大户(投资机构)服务的,他们往往是交易员出身,对盘面把握得很好,能够根据客户的要求掌握开仓平仓的时机,熟练把握建立和抛出筹码的技巧,利用资金优势来在一定程度上控制盘面的发展,他们能发现盘面上每个细微的变化,从而减少风险的发生。 如果把这个词用英语翻译的话应该怎样翻译呢? 我大略懂了这个单词时什么意思。拿着一个事情的结果的人。不是这个意思吗?
2016年3月24日 12:54
解答 · 4
1
1。 操盘手 (trader) 操是操控。盘指市场,在中国,"大盘"通常指股票市场,或者是股票市场指数(比如上海证券综合指数)。手就是"从事那个活动的人",比如球手、拳手。"操盘手"指"在证券市场从事(大宗)买卖活动的人"。 操盘手是近年来出现的中文新词。Traders一职在英语国家已有上百年历史,金融机构到了今天仍然有这个职位,正规的中文翻译应为"市场交易员",不仅在证券部有,在货币 (交易员叫 forex trader)、期货 (commodities trader)、债券 (bond trader),衍生工具 (derivatives trader)等部门,都有这个职位,公司规模越大,市场交易员操控的数额越大。 在中国,"操盘"现在已经变成"投资"的同义词,一般老百姓小额买卖股票也被形容为"操盘"。 书店里教人投资的书都自我介绍为"把你变成顶级操盘手的宝鉴",读者从小白领到退休大妈都有。 2。 幕后 原指在幕帘之后,比如"幕后代唱"。延伸意思为"暗中"、"不露脸"。 3。幕后操盘手 "幕后操盘手"现在泛指不出面的、暗中操控行动的人或者集团。英语没有直接的翻译,通常说"Controlling these transactions /activities behind the scenes is in fact [name]."
2016年3月25日
1
操盘手的确是金融业的一种职业,但常常被引申用来指代那些操纵一件事情的进程的人,尤其是”幕后操盘手“这种用法,一般都是表达”幕后操纵者“的意思。
2016年3月25日
1
Easily speaking, it is the person who is in charge of tens of thousands of money from his clients to earn money from stock market.
2016年3月24日
就是有实力、财大气粗的基金、信托、券商、(或者是财大气粗的个人投资者)之类的金融投资机构,他们通过大量买进股票卖出股票、或者挂虚单来达到提升股价和打压股价的目的。
2016年3月24日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!