Removed
相槌(あいづち)は、英語で何といいますか。How do you say aizuchi in English? The phrases like "well" or "Let me see" or "unh" are saidあいづちwhich is pronounced "aizuchi" in Japanese. How do you say about these phrases in English? Can I say "a friendly response" ? Thank you.
2016年10月2日 11:18
解答 · 14
1
ちずこさん、こんにちは! Technically I think they are called backchannels, and the fact of doing that is called back-channeling. A useful English definition could be "interjections indicating that the listener is paying attention". 日本語での会話は、相槌はとても大切な部分ですね。 Hope this helps, S.
2016年10月2日
1
The best translation is probably "Active Listening," but it's not an everyday expression. Some examples of 相槌 in English are "right," "uh huh," "really?" and "I know."
2016年10月3日
I don't think there is a direct translation of Aizuchi, but I think you can call it "a response." Aizuchi is one of many forms of responses. "相槌を打つ" can be translated like "to give a response" or "to show that one understands what a speaker says." I hope this answer helps you.
2016年10月2日
見ました!え~そんな話し方する日本人・・。笑。びっくりしました。たまたま、私の周りは無口な人が多いのでしょうか。研究結果も出ているということですから、日本人は相槌が多いのですね。いやはや、意外でした。ありがとうございました。
2016年10月7日
英語を話すときに相槌が増えるのではなく、日本語での会話の相槌が元々多いみたいですよ。上司と部下のような上下関係がなく親しい場合は特に。研究によると日本人は英語が母国語の人より2~3倍も多く相槌をうつらしいです。他人の話を遮る、相槌が多い、というのが私の日本人のイメージだったので、「静かにみえる」という真逆の意見が新鮮でした! これはちょっと大げさですが、このビデオの意見はよく聞きます。https://www.youtube.com/watch?v=nWCtuaLfpVw
2016年10月7日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!