Dan Smith
Precise English literal translation of "vamonos?" I know (or think I know!) that "vamonos" is a Mexican word or idiom that means "Let's go!" and is usually spelled with two "o's." Why is it spelled "vamonos" and not "vamanos?" Is it a form of "ir" or a form of "irse?" If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? What is the mood and tense? Is this "vamosnos" (second person plural imperative of "irse" with the internal "s" removed?) Does it translate, literally, as an imperative from a member to a group, "let's go away from here," "let's get going?" (Yes, I know it's just an idiom and it means what it means).
2016年11月14日 17:09
解答 · 9
Vámonos es la forma imperativa de (vamos + nos =vamosnos ) pero no es posible usar la doble "s"y se suprime, es igual en digámoselos en realidad sería ( digámos+se+ los = digámosselos); espero te ayude. ..
2016年11月15日
"Let's go" or "here we go" You must use "vamonos" when you want to express "movement" but incluinding yourself (plural "we")
2016年11月15日
it can be let's get going as when a mother tell her son that is time to go somewhere and also let's go away from here as when a person goes to a bar and he doesn't like the place.
2016年11月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!