Jorge Rodriguez
Is it possible to hurry slowly in Chinese? 我阅读了:‘急忙赶回家’ 我认为‘赶’ 的意思就是‘急忙走’。 用英语说:I hurriedly hurried home. 意思都只是'hurry home' 用中文可能‘慢慢赶回家’呢?
2017年3月3日 23:44
解答 · 14
1
我个人觉得汉语“急忙赶回家”一点问题都没有,问题出在你是在用英语理解,你对汉语的“急忙”和“赶”理解的不够。 先说“赶”,只是有“快走”的意思,而没有“急忙”走的意思,这是你的理解错误。 “赶”先从“快走”这里“走”是跑的意思,这个你知道了吗?汉语最初的“走”是跑的意思,今天的“走”,最初叫做“行”,今天合二为一“行走”只表示“走”,不再表示“跑”了。 从“快跑”引申为“追逐”,赶潮流,赶上等等。 再引申为“驱赶”,赶走,赶出中国。 再引申为“快速做事”“加快行动”等等,赶火车,赶时间。 因为“加快行动”总是有目的的,因此,赶引申出:到目的地做某事的含义,比如:进京赶考,这里的“赶”已经没有任何的“快速”的含义了。因此,汉语有“赶明儿我再给你一个”,这里的“赶”却是“等到”的意思,不仅不快,还要“等”。因此,完全可以说,“赶回到家里再说”,这个赶也是“等”的意思。并没有“赶快”的意思。这就是说“赶回家”中的“赶”表达“加快行动”的含义在弱化。 再说“急忙”,“急”是“焦燥不安”的意思,因此它最基本的含义有“着急”的意思,因为“心里急”做事可能动作就会变快,所以引申出迅速、快的含义,但是,“着急”的含义并不会因此消失,比如“急件”和“快件”是不一样的,“快件”只是单纯的要求快速送达的邮件,而急件,则表示很重要,让人着急从而要求快速送达(而且不能丢失)的邮件。 “忙”本义是内心慌急不安的意思,因此,也可以象“急”一样,从心慌不安而快速行动来引申出“快速”的含义,但它不是单纯的快,而是因为不安而“行动急迫”。 因此,当“急忙”结合在一起的意思,并不是简单的“快速”的意思,它是指“因为心里不安着急而快速”,所以,“急忙赶回家”的急忙更多的是再表达“心里很着急”,因此,这里并不是象英语的hurriedly hurry home,急忙是用来表达“心情”的,“赶”是用来表达“快速”的。 慢慢赶回家 从理论上是成立的。但那要有一个前提,就是,通过上下文把“赶”中的“快速”的意思弱化掉,让它只示“回家”是一种目的。否则孤零零的说“慢慢赶回家”人们首先会理解成“快点回家”,于是就会产生矛盾。 比如,我们完全可以说: 不用着急,我们先走,你慢慢来,只要天黑前赶回家就可以了。 很显然,这里的“赶回家”,并没有“快速回家”的意思,就是“天黑前到家”的意思,所以,前面用了“慢慢来”。 但总的来说直接说成“慢慢赶回家”有些问题。
2017年3月4日
1
慢慢赶回家, the grammar is good, but it's not logical. It does not make any sense.
2017年3月4日
1
“赶”是快走的意思,加个“急忙”,表示 the sooner, the better. 两者程度上有区别,一般来说,回家或走回家表示没有时间限制,赶回家表示有,但时间可能有一点点不够,需要走快些才行,急忙赶回家则表示时间很紧张,越快越好。 中文字里不能说"慢慢赶回家",因为"慢慢"和"赶"字前后矛盾,所以是个病句。
2017年3月4日
1
趕有「及時、盡早、追、快」的意思 like "hurry", "catch up", "pursue" 沒有聽過 「慢慢趕回家」,趕有「快」的意思,慢慢「快」回家,這樣語意很矛盾,速度又慢又快讓人誤解。
2017年3月4日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!