jokerswild
Why does 全然大丈夫です not translate into a negative form in English? This is something that has been confusing me for a while now. So 全然大丈夫です translates in English to "It's completely ok" but why not "It's completely not ok"? Shouldn't it be the negative form? Here are some other sentence examples that do translate into the negative form in English: 全然わからない = I don't understand at all 全然興味ない = I am not interested at all Can someone explain this inconsistency to me?Oh wait, I just figured out why...because these other sentences have ない  Maybe I can say: 全然大丈夫じゃないです to say "It's completely not ok"
2017年6月9日 15:44
解答 · 3
1
You are absolutely right. These days a lot of people use the word "全然" to mean "completely" as in "It's completely OK." But actually, "全然" is more like "at all" in the phrase "not __ at all" like "It's no trouble at all" which will be "全然問題ありません。" And as for "全然大丈夫じゃないです" (or 全然大丈夫ではありません), this sentence is grammatically correct. But "全然ダメです" is, although a lot of people say it, grammatically incorrect. But similar phenomenons happen in other languages, right? For example, the expression "close proximity" is actually incorrect because the word "close" and the word "proximity" both mean "nearness" People also say "I could care less." instead of "I couldn't care less." But in any case, your Japanese is correct. I hope this helps.
2017年6月9日
You've already got the answer by yourself. It's the question of 全然 in a positive/negative sentence. FYI you might have Japanese sense because 全然 used to appear only in negaitive sentences. I think it has been accepted in positive sentences as well just for 30 years.
2017年6月10日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!