Terecia Elshinta
「漢語」與「中文」的區別及用法 大家好, 我在網上查過關於「漢語」與「中文」的區別。 網上解釋的: 1. 漢語是漢族語言的簡稱。漢語是只口講、耳聽的語言。 2. 中文是中國文字。中文還包括漢語。中文還包括閱讀和書寫的問題。 但是,我在中國時,常常被問「你會說中文嗎?」 這個詢問真讓我糊塗了。 以下是用「漢語」的句子是否正確: 1. “ (英文的詞)”“漢語”怎麼說? 2. 上課時,大家請說“漢語”。 3. 對不起,我的“中文”不好。 大家可以幫我解釋下我該如何理解這兩個詞、如何用他們造句。 十分感謝, 玲玲
2018年12月1日 16:45
解答 · 11
The technical difference is that 中文 is the standard formal way of expressing one's thoughts in 漢語 to everyone in Chinese, regardless if you are from Canton, Hong Kong, Singapore or from Beijing. This means that usage of slang, regional words etc are frowned upon. 漢語 is the "standard" normal version peculiar to a certain region in proper China. In the old days, Classical Chinese (文言文) is 中文 which was also understood in Japan, Korea and Vietnam. It was the lingua franca of the Far East. 中文 can be translated as the language of China. 漢文 is the language used by the Han Chinese. Hence, Manchurian or other minority languages are not considered as 漢文. 華語 is just a political term for correctness in regions like Malaysia, Singapore or Indonesia so as not to rile the native languages as 國語 (national language) in these regions are not Chinese but in Taiwan and in HK before the handover. This is why 普通話 is used to denote Mandarin Chinese as the "common language" of China. As an example, 我们 vs 咱们 or 甚麼 vs 啥.
2018年12月3日
基本上,口语上没太大的差异。但细微的区别是有的,比如说, 我们一般说 "中文版",不说 "汉语版",是吧。 还有 "汉语词典/字典" ,我们不说 "中文词典/字典",是吧。 汉语是我们汉人创造的语言,历史悠久,一直转变到如今。中文则是我们现在用来沟通交流的语言,非常实用的一门语言。 你的例句我会这么说: 1. "apple" 中文怎么说? 2. 上课时,大家请用中文/汉语(我觉得都行,但一般人会说中文)。 3. 对不起,我的中文不好。 常用频率:中文 > 汉语 >> 华语(很少人会这么说)
2018年12月2日
謝謝二位的幫助。
2018年12月2日
在中國大陸,漢語通稱為「漢語」。在聯合國、臺灣、香港及澳門,通稱為「中文」。在新加坡及馬來西亞,通稱為「華語」。 (維基百科)
2018年12月1日
一般都说话用中文 汉语很少用在你说的那个句子里
2018年12月1日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!