Sam Thomas
这些下面的句子都是什么意思!谢谢大家的帮助。 1)《是因为风把门吹起来的》 吹起来是什么意思? 2)《我说我真没有有意关》(环境是女生解释同学门欺凌她的情况) 3)《兜兜转转》
2018年12月18日 04:04
解答 · 5
第一句和第二句话非常非常口语。我不太明白这两句话,但是有上下文的话,我可能会理解。 The first and second sentence are very very spoken. They make no sense to me just by looking at the sentences. But I might work it out from the context. 1. 是因为风把门吹起来的 感觉是有龙卷风把门吹走了,我会说”是风把门吹关上的“ 或“是风把门吹开的 ”,听起来比较合理。 It sounds like a tornado blew away a door. I would say it is the wind that closed the door or opened the door, which sounds reasonable. 吹起来: blow up; blow away 2. 我说我真没有有意关 这句话感觉没说完,我猜她是想说,”我真的没有有意关(门)“ This is not a complete sentence. I guess she was trying to say I really did not (shut the door?) on purpose. 有意: do something on purpose 关: shut 3. 兜兜转转:walk around, wander
2018年12月18日
1. I would question the type of door this is (is this a flapping door of sorts, or perhaps something else?), and the state the door is in (is it damaged?). 2. She is explaining that she did not close something intentionally. 3. 兜兜转转 could also mean is a roundabout fashion, not being straight forward.
2018年12月19日
The first sentence is an answer for a question.It just like a response to why the door is unlocked.So it’s real means that the door unlocked by the wind is blowing. The second sentence emphasizes the purpose that she is indeliberate. The last one is just toing 第一句话主要强调门被打开的原因,门是被分吹开的。 第二句主要强调动机,我不是故意关上门的。 第三句表示来来回回的意思。
2018年12月18日
《是因为风把门吹起来的》 translate: It is because the wind blow the door into air。 吹起来 => blow into the air(leave the ground) 《我说我真没有有意关》 I cannot understand this statement, is there anything wrong? "意关" is not a word in 普通话 《兜兜转转》 tranlsate:walk around
2018年12月18日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!