过多的礼节在很多时候也许很麻烦、或者并不十分必要,但人家并不会因为你注重这些礼节而责怪你。
言外之意就是即使某个场合不需要什么礼节,而且你没有行这样的礼节,但别人可能还是会责怪你。
实际上它就是说行礼节要比不行礼节好。
Literally, it is about being polite, but in effect, it is to imply/insinuate that one can never be too polite, even if it is not necessary sometimes, or it is so fake, according to Chinese logic.
比如:
Joseph: Samuel,我去看望小李,想带些礼物,你觉得有必要吗?
Samuel: 带上吧,礼多人不怪。
Take another example, air hostesses, who are often very polite and beautiful. But do you think they really care about you? Nope, they were only trained to be polite. In this case, you can't blame them for being polite even if is not real. But, you will sure complain if they serve badly.