Felix
这句话该怎么理解? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being. 请问这个句子明明用的是"ever"而不是"never",为什么有人将它翻译成否定句:"至始至终,我都没想过自己会沦落到这个地步"。 还有就是为什么要在句子末尾加一个"being"? Being what? 我理解不了。在我看来:of all the ways I never imagined this moment in my life = "至始至终,我都没想过自己会沦落到这个地步"。
2019年5月11日 07:07
解答 · 4
1
我要看你看的英文翻譯才能很好地解答你的問題。 不過,我自己會這麼翻譯這句話: 由始至終 - from the beginning to the end; all along 我 - I 都沒有 - didn't 想過 - thought 自己 - myself 會 - will; would 淪落 be reduced; to fall 到 - to 這個地步 - this level; this stage; this degree I never thought I would be reduced to this; I never thought I would stoop this low 依我看來,你的翻譯不正確,我的理解是: 從所有的辦法,我沒有想像過自己生活中的這個時刻 Laurence
2019年5月11日
这句英文出自哪里?有没有上下文? 如果从翻译过来的中文去倒推原文,我估计原文是不是漏掉了几个词?似乎这样会通顺些: Believe me, of all the ways I ever imagined, nothing is like this moment in my life. 或者 Believe me, of all the ways I ever imagined about this moment in my life, none turned out to be close to reality. 至于那个being放在结尾,我不知道是否合适。
2019年5月17日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!