Pensé vs. Pensaba
I want to say, "I thought we had paper."
Wouldn't this be the Imperfect since while I am indicating a past action/thought, I'm not specifying or implying the time frame? In other words, I might still think this. Also, according to Kendris´s 501 Spanish Verbs, one of triggers for using the Imperfect is a past mental state - such as "Quería ir al cine.". Therefore, I thought the following would be correct.
Pensaba que teníamos papel en alguna parte.
However, Google Translate changes the first verb to the Preterite even though I didn't specify a completed action/thought with a time frame:
Pensé que teníamos papel en alguna parte
Is Google correct and why?