Rachel
What is the difference between using「ことから」and「のだから」in this context? 国の大学で日本人留学生と知り合った(   )、日本に興味を持った。
2020年6月22日 23:24
解答 · 3
You can use から. 国の大学で日本人留学生と知り合った( から )、日本に興味を持った。 Maybe you're confusing から and のだから. のだから is not one word, の+だから. This の works to join a sentence and だから.
2020年6月23日
Hi This is very difficult question. I'll try to answer and I'd like to see others' opinions. I think 「ことから」simply connects "reason" part and "result" part, and close to "so" or "and then". On the other hand, 「のだから」more focuses on "reason" part and sentence following tends to be 「~するべきだ」「~したほうが良い」 So in English, it's like "Because .....you should....." Example ‐(せっかく)日本人学生と知り合った(のだから)、日本のことを教えてもらうべきだよ ‐テストの点が悪かった(のだから)、もっと勉強するべきだ ‐歯みがきをした(のだから)、アイスを食べたらだめだよ。 I hope it would help.
2020年6月23日
国の大学で日本人留学生と知り合った( ことから  )、日本に興味を持った。 is the right answer. We do't say "のだから"  in this sentence. 国の大学で日本人留学生と知り合ったことから、日本に興味を持った。 means I was interested in Japan, because I met a Japanese student in a national university. "ことから" means "because" or represents "the reason". It can also be translated to I had an opportunity to get to know a Japanese student, so I got interested in Japan. I think that the latter is closer to the original Japanese phrase. I don't use "のだから" so much, but if I use, I can use it in a negative situation like "あなたはもう大人なのだから、自立しなさい". It means "Because you are already an adult, you should be more independent " .
2020年6月23日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!