Ananas
“危险”和“不安全”之间,意思上、或语感上有什么样的区别? 日文中存在“危险”和“安全”这两个句,不过没有“不安全”这样的说法。所以想了解一下。谢谢。能得到各方面的解释,大概可以了解。感谢大家!
2010年8月25日 15:35
解答 · 12
3
“危险”和“安全”是正好对应的两个词,或叫反义词。 词性上也相同,既可作名词也可作形容词。 比如: 那里很危险(形容词) 那里有危险(名词) 那里很安全(形容词) 警察很在乎人质的安全(名词) “危险”和“不安全”的意思是一样的。语感也差不多。 但是“危险”既可以做名词,也可以做形容词 “不安全”不能做名词,只能做形容词 比如:那里有危险(名词);那里很危险(形容词) 那里有不安全(这句是错的);那里不安全(形容词)
2010年8月25日
1
如果用英文你就好理解了, 危险,一般来讲是单独使用的词,电压电线会直接写危险dangerous 不安全,一般是连句词,这个窗户不安全,not safe 中文很有意思,英文里危险和安全是对立的反义词,dangerous AND safe 中文也一样,跟英文解释差不多,前面加个“不” 就直接可以起反作用,但词轻了很多。 漂亮,丑陋,不漂亮。 快,慢,不快。 利害,软弱,不利害
2010年8月25日
1
like dangerous and not safe 基本上差不多,一定要有区别的话,危险的程度稍大于不安全
2010年8月25日
就字面上的意思來說,『危險』帶有『不安全』的意思,有可能下一秒就危害到自己。而『不安全』比較沒有『危險』那麼的迫切和可怕。 舉例來說。 危險:在水深的溪流游泳是很危險的。 不安全:在救生員不足的泳池游泳比較不安全。
2010年8月30日
危险”和“安全”或者你说的不安全,其实在中文里面也经常会说,也算是局口头语, 但是之所以日语里面翻译不出来的就是在于‘不'这个字。日语里面的安全在语序环境中已经特显了,但是在中文中语序环境改变不了形容词的方向。如果要改变方向的话必须是要加上去一个环境词的, 再有你说的这个词是一个特殊词,像这类表示尺度的词都可以随意的改变方向,而日语他是不能这样的,是一词一意,。但是虽然翻译是翻译不出来的,但是在理解上,也许在某些环境中是可以互通的,这也算是民族文化的差异吧,也是一个语言环境的差异,所以这要靠很多的积累才能完成。 祝你福安,如果有什么地方解释的不对的话,你也可以找别人在问问。
2010年8月28日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!