Alex
Pardon vs excusez-moi vs désolé J'habite en France à ce moment et j'ai toujours du mal à comprendre la différence entre les trois excuses : pardon, excusez-moi, et désolé. Je comprends qu'il ne faut dire désolée qu'en cas de mal fait directement à quelqu'un d'autre. Mais pour faire ses excuses à quelqu'un que l'on heurte dans le métro, quelle expression y convient ? Y a-t-il une différence entre ce qu'il faut dire *avant* l'action pour laquelle on s'excuse, et *après* ?? Bonus pour les gens voulant donner une explication plus profonde hehe : Si possible pourriez-vous donner quelques exemples des situations où l'on dirait pardon au lieu d'excusez-moi, et vice versa ? Ce serait peut-être plus facile pour moi de comprendre si vous donniez les équivalents en anglais, aussi. :P Merci bien !
2010年11月30日 16:55
解答 · 4
1
Présenter des excuses à quelqu’un ; lui exprimer des regrets après un dépassement bien précis. Pardon : Est une formule de politesse quand on dérange quelqu’un. Désoler : (Sory) : regretter vivement quelque chose sans commettre une foute. Exemple : Désolé je ne connais pas la réponse !
2010年12月1日
1
Si tu te heurtes à quelqu'un dans le métro, il faut dire "pardon". Si te te heurtes à quelqu'un que tu connais, c'est plus poli de dire "excusez-moi" ou même "excuse-moi" si tu connais cette personne. Avant l'action, l'équivalent de "sorry" le plus approprié serait "désolé".
2010年11月30日
I've heard "excusez-moi" in contexts where, in English, I'd say "sorry" - for instance, when my French-native students are late to the class I teach, they always feel like saying "excusez-moi" for being late, whereas in English I feel you'd mostly say "sorry." Similarly for "pardon" - I was in a room and my friend accidentally turned off the light not knowing I was there; she said "pardon!" However, when I was talking to said friend another time, and her laptop started making noise in the middle of my sentence, she said "excuse-moi." Maybe they're interchangeable??!
2010年11月30日
it seems like your french is better than mine, but my feeling was that désolé(sorry), pardon/pardon and 'excusez moi'/excuse me are used in the exact same way as the english equivalents. While living in France, have you found that this is not the case?
2010年11月30日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!