Yalqun
"道高一尺魔高一丈" 是什么意思? 在英语我们会说,"If you give him an inch he'll take a mile" 是类色的意思吗? Is it closer to this saying, "the spirit is willing but the flesh is weak". It means I want to do the right thing but my morals are not strong enough to accomplish it.
2010年12月16日 13:23
解答 · 26
3
逕解為 "邪不勝正" 是牴觸原文意 是未究深意 「道高一尺,魔高一丈。」 原為佛家告誡修行者,謹防外界誘惑,因正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣。 西遊記˙第五十回:「道高一尺,魔高一丈,性亂情昏錯認家。」 初刻拍案驚奇˙卷三十六:「道高一尺,魔高一丈,冤業隨身,終須還帳。」 後用以比喻一事興起,又會有一事超過其上。
2010年12月16日
1
erm... hehe, good question! it's like when you are being mean, but there is always a person who is MEANER than you. e.g. Gosh, I've skipped my English class this morning and i thought my teacher would never know i wasn't there. But she got us a pop quiz and took it as a roll call... glarhhhh... it's truly like 道高一尺魔高一丈!
2010年12月16日
1
"道高一尺魔高一丈" —————— 含贬义,两种可以分开使用 现在用来表示邪恶的事物抵不过正义的事物。 意思就是一尺的道需要一丈的魔来抵消,说明的道的强大。 后世哲学认为,道不在于形神巨细,而魔不管其强大与否,道这一尺必须压在魔这一丈之上,谓之邪不胜正也。
2010年12月16日
1
原意是宗教家告诫修行的人要警惕外界的诱惑。后比喻取得一定成就以后往往面临新的更大的困难。
2010年12月16日
"If you give him an inch he'll take a mile"=得寸进尺;“道高一尺魔高一丈”=While the priest climbs a post, the devil climbs ten.
2010年12月17日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!