1271 人參與
#Slang
Share your favorite slang phrases! Native speakers and italki Teachers can show off their slang expertise in their native language.
Time to 정주행 (Binge-Watch) Squid Game! Still haven’t watched Squid Game?🦑 Let’s binge it before the new season drops tomorrow! When we talk about binge-watching in Korean, we use slang like 정주행하다 and 몰아보다. 📺 정주행하다 정주행하다 means to watch something "in order from start to finish, without skipping." ▶️정 = correct, proper 🛣️주행 = to move or run through It’s similar to binge-watching in English, but the focus is on watching all the episodes in the correct order, continuously. 예: 저 이번 주말에 오징어 게임 정주행 할 거예요. ➡️ I'm going to binge-watch Squid Game this weekend (from the beginning, in order). 📺 몰아보다 몰아보다 is also like binge-watching, but the nuance is a little different. It literally means "to watch a large amount at once, quickly." 몰아 = to push, to drive 보다 = to watch You can 몰아보다 in any order or even skip a little. It focuses more on watching a lot in a short time. 예: 시즌 1을 하루 만에 몰아봤어요. ➡️ I binge-watched Season 1 in just one day. 🔁 역주행 역주행 means “reverse driving,” but in Korean slang, it describes a song, drama, or content that becomes popular long after its release. Often used when something suddenly climbs music charts or gets attention later. 예: 오징어 게임은 처음 공개됐을 때보다, 해외에서 인기가 터지면서 역주행했어요. ➡️ Squid Game actually gained explosive popularity after release—it made a comeback on the charts later. So, have you binge-watched Squid Game yet? 정주행 준비 되셨나요? 😎
Have you finished watching Squid Game up to Season 2?
Not yet. I’m going to binge it today!
I’ve already finished it. Can’t wait for tomorrow!
I’m not interested. It’s not really my style
2 人已做了小測驗
2025年6月26日 05:19
0
0
🍴 What Kind of “수저(Spoon)” Are You? Korean Family Background Slang Explained! In Korea, 수저 (sujeo) literally means spoon and chopsticks(🥄숫가락+🥢젓가락), but it’s also used as slang to represent one’s family background or upbringing. 🥄 Common “Spoons” 1. Gold Spoon (금수저) & Dirt Spoon (흙수저) ▪️금수저-Gold Spoon: Born into a wealthy, privileged family. ▪️흙수저-Dirt Spoon: Born into a less wealthy, working-class or poor family. These reflect familiar social-status contrasts, similar to “born with a silver spoon” in English. 💪 Newer Slang Variations 2. Muscle Spoon (근수저/근육수저) Not about money—it means being born with natural advantages like athletic genes or physical talent. 근육=muscle Example: “걔는 진짜 근수저야"(He’s a real musclespoon)—born with strong muscles. 3. Jjajang Spoon🍜 (짜장수저) Literally refers to having Jjajangmyeon (black noodles) often—especially if your parents owned a Chinese restaurant. You grew up eating it all the time! 4. Tangerine Spoon🍊 (귤수저) Means growing up in a household stocked with tangerines, especially common in Jeju Island families. 5. Smile Spoon (웃수저) – Born with a naturally great sense of humor and always makes people laugh 😂 (Someone who was "born funny" – humor just comes naturally!) 💬 What’s Your Spoon? Are you a 💪근수저? or a 😂웃수저? Let me know in the comments! If this sparked your interest, we can explore more modern Korean expressions together in our classes! 😊
🍴 Which “spoon” do you secretly wish you had?
근수저 Muscle Spoon
웃수저 Smile Spoon
한식수저 K-food Spoon
피자수저 Pizza Spoon
3 人已做了小測驗
2025年6月24日 15:01
0
0
LEARNING SPANISH IDIOMS. Hello students, today i want to teach you a few spanish idioms and their meaning, these are heavily used in spain so you will most definitely hear them if you’re around locals (depending of the context of the conversation.) Pan comido: literally translates “to be eaten bread”and the meaning is that is something very easy, just like “a piece of cake” Ponerse las pilas: literally translates “To put in the batteries” it means to stop procrastinating and start acting fast. No importar un pepino/rábano: literally translates to “Not to matter a cucumber/radish” it means that you don’t care at all. Meter la pata: literally translates to “put the leg in” it means you made a mistake. Costar un ojo de la cara: literally translates to “cost an eye from the face” which means something is really expensive. Buscarle tres pies al gato: literally translates to “To look for three legs on the cat” which means that you’re complicating things too much. I hope this little list made you learn something new! i’ll be posting more of this.
2025年6月19日 00:09
0
0
✨ Is your Korean 감다살 or 감다뒤? (Don’t know what that means? Click!) Learn real Korean expressions beyond textbooks 🧠💬 In Korean, the word 감 (感) comes from a Chinese character meaning feeling or sense. You’ll see it in many everyday words: ▪️감정 (emotion) – your inner feelings ▪️감각 (sense/perception) – sight, hearing, etc. ▪️식감 (mouthfeel) – how food feels when you eat it ▪️감이 있다 – “You’ve got the feel/sense!” ▪️감이 없다 / 감이 죽었다 – “You’ve lost your touch” 💬 Example: “요즘 영어만 써서 한국어에 대한 감이 떨어졌어…” I’ve been speaking English so much, I’ve gotten rusty in Korean.. 🎯 감다살 = 감(感)이 다 살아 있다 This viral slang means: 💡 "You’ve got great sense!" / "You’re so trendy and on point!" Literally, it means “Your 감 is fully alive.” 💬 Example: “제니 이번 신곡 완전 감다살👍🏻” → Jennie’s new song is SO on point! ❌ 감다뒤 = 감(感)이 다 뒤졌다 This is the opposite! It means: 😬 “You’re totally out of touch.” / “That was so off.” Literally, “Your 감 is dead and buried.” 💬 Example: “그 영화 봤어? 언제적 클리셰를 써 먹는 건지 감다뒤임;;” → Did you see that movie? The cliché was sooo outdated. Total 감다뒤. 📝 Want to learn more trendy Korean like this? Join my classes and make real Korean yours — 감 다 살려 드릴게요😉
Have you heard of 감다살 and 감다뒤 before?
👍 Yep, I knew it!
🤔 Nope, this is new to me.
5 人已做了小測驗
2025年6月8日 10:43
1
1
顯示更多內容