No es de extrañar que te estés planteando aprender el alemán, después de todo, Alemania es uno de los países europeos con más relevancia a nivel mundial, cuenta con grandes multinacionales de renombre como Audi y Volkswagen. Además, el alemán es un idioma con el cual podrás acercarte a grandes pensadores y artistas como Mozart o Freud. En el artículo de hoy queremos mostrarte que el idioma de Karl Max tiene más similitudes de las que crees con el español. ¿Nos acompañas a descubrirlas? ¡Empezamos!
De lejos puede parecerte que el alemán y el español no tienen muchas cosas en común. Si nos centramos en la sintaxis, el alemán y el español no construyen las frases de la misma forma y la gramática alemana no se parece en nada a la española, pero te sorprenderá ver las semejanzas que tienen estos dos idiomas. En este artículo te mostraremos algunas palabras en alemán similares al español.
Un poco de historia
Para entender estos parecidos tenemos que tener en cuenta que, al igual que la mayoría de lenguas europeas, el alemán y el español comparten similitudes. Esto se explica sabiendo que el alemán y el español provienen de la lengua primitiva indoeuropea. Esta lengua era hablada mucho antes de la aparición de la escritura y con la evolución de la misma, se fue dividiendo en los diferentes idiomas que conocemos hoy en día, especialmente los que tienen raíces en el continente europeo.
Si hablamos de similitudes generales entre estos dos idiomas, podemos tener en cuenta el género de las palabras, en alemán hay tres géneros: masculino, femenino y neutro; pero como pasa en el español, cada palabra tiene un género particular que irás aprendiendo a medida que avances con el idioma.
Los cognados serán tus mejores amigos
¿Sabías que son los cognados? Es muy simple, hablamos de cognados cuando nos referimos a palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación entre dos idiomas, en el caso que nos ocupa hoy, esto sería entre el alemán y el español. Estas palabras pueden ser un comodín para los estudiantes a la hora de aprender un idioma, y está muy bien tenerlas en cuenta desde un principio, ya que así será fácil ampliar nuestro vocabulario sin un gran esfuerzo. Algunos ejemplos de estas palabras son: taxi, auto o bus, vocablos que, sea dicho, tienen un significado igual en muchos idiomas Más adelante veremos algunos cognados no tan obvios que te van a servir mucho.
¡Ojo! Igual que existen palabras que son fonéticamente parecidas y cuyo significado es el mismo en alemán que en español, también hay falsos amigos. Como en inglés, estos falsos amigos, son palabras que tienen una escritura y sonido similares entre ambos idiomas, pero su significado es distinto. Al igual que los cognados pueden ayudarnos con el aprendizaje del idioma, también es importante tener en cuenta los falsos amigos a la hora de estudiar para prevenir así posibles confusiones.
Hay falsos amigos muy curiosos como por ejemplo la palabra “Angel”, que en alemán no se refiere a las criaturas de aspecto divino, alas emplumadas y halos de luz en la cabeza, sino que más bien llaman así a sus cañas de pescar. Otra palabra trampa bastante utilizada y que parece un cognado muy obvio, pero que en realidad no lo es, es “Gymnasium”; este vocablo hace referencia al centro de educación secundaria, es decir un instituto. Lo destacable es que tanto “Gimnasio” como “Gymnasium” proceden de la misma palabra griega: “Gymnos”. ¡Ah! Y si te preguntas cómo es realmente gimnasio en alemán… es “Fitnessstudio”. ¿Realmente también tiene su lógica verdad?
Hay que apuntar, que la mayoría de las veces estos falsos cognados, en algún momento, fueron verdaderos; sin embargo, el paso de los años y las diferentes derivaciones que ha ido sufriendo el idioma, se ha llegado al punto que el significado original quede obsoleto. Esto se debe a que muchas lenguas comparten raíz lingüística y debido a esto, palabras que en un primer momento eran cognados han ido alejándose cada vez más de sus respectivos significados, pero sin dejar de mantener parecidos en un habla muy formal o culta. Que, de todos modos, no nos serviría para aprender un alemán práctico para el día a día.
Encuentra tu profesor ideal
En italki, puedes encontrar a tu tutor de Alemán entre una amplia gama de profesores cualificados y con experiencia. ¡Vive un aprendizaje incomparable!
Reserva una clase de prueba¡Apúntate estos cognados!
A continuación, presentamos una lista de algunos cognados o palabras en alemán similares al español que pueden servirte para iniciarte en el idioma:
Vamos con los nombres: “Kompass”, significa compás; “Universität” se traduce como universidad; por su lado “Argument”, significa argumento o tema; “Konferenz” quiere decir conferencia; examen se dice de igual forma, es decir “Examen”; “Rat” hace referencia a la palabra rata; “Klasse” es la palabra que designa a las clases; “Kollekte” sirve para designar una colecta; Teléfono en español es “Telefon” en alemán; calendario es “Kalendar” en alemán; música es “Musik”; “Persónlichkeit” hace referencia a personalidad y finalmente “Situation” es situación. Hay algunas palabras que puede que no sean cognados en sí, pero que también se escriben parecido a su equivalencia española, uno de estos ejemplos sería “Rote Kreuz” que significa Cruz Roja.
Habrás notado que los nombres comunes están escritos en mayúscula, esto pasa siempre en alemán independientemente de su posición en la oración.
Algunos adjetivos que pueden resultar interesantes: inteligente es “intelligent”; interesante se traduce al alemán como “interessant” y nervioso es “nervös”.
Como puedes ver, muchas de estas palabras también tienen similitudes con el inglés, por lo que si conoces también la lengua anglosajona te será aún más fácil aprenderte la lista de estos vocablos.
Dicho esto, también es importante conocer todas las excepciones de las palabras cognadas. Con la palabra “Klasse”, por ejemplo, tenemos que tener cuidado; en alemán se refiere solo al grupo de alumnos de edades similares que asisten conjuntamente a una instrucción y a la sala en la que se imparte una materia, pero, en ningún caso, es aplicable a la lección que da el maestro a sus alumnos. Esta última acepción que tiene la palabra española “clase”, se expresa en alemán mediante el término “Unterricht”. Esto confirma que no todas las acepciones y/o sinónimos de una palabra cognada en alemán son iguales a sus equivalencias españolas.
Ahora que ya tienes claras estas similitudes, si te animas a aprender el alemán recuerda que con los profesores alemanes de italki te será pan comido.