Seguramente, te has fijado que el inglés que se habla en Reino Unido y el inglés que se habla en Estados Unidos tiene algunas diferencias, tanto en el vocabulario como en el acento.
Pero, ¿eras consciente de que también hay algunas diferencias entre el idioma portugués y brasileño?
En este artículo, conoceremos algunas de las principales diferencias que existen entre portugués y brasileño.
Si quieres aprender portugués, te interesa conocer en qué consisten estas diferencias.
¿Qué diferencia hay entre portugués y brasileño?
Empecemos recordando que el portugués es el sexto idioma más hablado del mundo.
Alrededor de 270 millones de personas hablan portugués como lengua materna.
Es el idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental.
Además, en otros territorios también se habla este idioma, como en Macao y China.
Cuando hablamos de portugués y brasileño, ¿cuáles son las principales diferencias que existen entre ambos idiomas?
Vocabulario portugués y brasileño
Una de las diferencias entre portugués y brasileño es el vocabulario. De hecho, muchas palabras que se usan en el vocabulario portugués son muy diferentes a cómo se dicen en brasileño.
La razón de esta diferencia es que se trata de un mismo idioma que ha evolucionado de diferentes maneras debido a las influencias históricas y culturales que han ido viviendo.
Veamos algunos ejemplos para comprobarlo:
Español | Brasileño | Portugués |
Baño | Bahheiro | Casa de Banho |
Autobus | Ônibus | Autocarro |
Helado | Sorvete | Gelado |
Taza | Xícara | Chávena |
Niño | Criança | Miúdo |
Móvil | Celular | Telemóvel |
Medias | Meias | Peúgas |
Tren | Trem | Comboio |
Traje | Terno | Fato |
Nevera | Geladeira | Frigorífico |
Marrón | Marrom | Castanho |
Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la diferencia entre las palabras que existen en portugués y brasileño, pero que se utilizan con un sentido distinto.
- Por ejemplo, “camisola” en Brasil significa una camiseta de fútbol o una chaqueta. Sin embargo, en Portugal se refiere al camisón que usan las mujeres como pijama. En Portugal se llama T-shirt a la camiseta, mientras que en Brasil se dice exactamente como en castellano, “camiseta”.
- Otro ejemplo lo encontramos con la palabra “sacola”. Mientras que en brasileño esta palabra significa bolsa de plástico (como las que se utilizan en los comercios y supermercados), en portugués se usa para referirse a un tipo de bolsa, con asa, que se cuelga del hombro y que es de tela.
El acento y la pronunciación
El brasileño, por lo general, resulta más agradable fonéticamente ya que tiene una velocidad de voz más lenta, en la que tanto las vocales átonas como las acentuadas se pronuncian más claramente, de forma más abierta.
En Portugal, por otro lado, los hablantes suelen eliminar las vocales átonas, pronunciando solo las vocales acentuadas.
En cuanto a la pronunciación, tenemos algunos ejemplos para ver las diferencias entre portugués y brasileño:
- El sonido “ts”: mientras que en portugués no suelen pronunciar el sonido “s”, sí pronuncian la “t”, un brasileño suele pronunciar su “t” como “ch”.
La palabra leche en portugués es “leite” mientras que un brasileño dirá “leiche” aunque la palabra se escribe igual en ambos idiomas.
- Otro ejemplo es que en brasileño tienden a reemplazar el sonido de la “l” al final de una palabra con el sonido de la “u”. Por ejemplo, la palabra “papel” (papel) se pronuncia en Brasil como “papeu”. Mientras que en Portugal, destacan la letra “L”, enfatizándola.
Ortografía
También podemos encontrar algunas diferencias entre portugués y brasileño relacionadas con la ortografía. Como siempre, la mejor forma de comprenderlo es con unos sencillos ejemplos:
- Al describir algo pequeño o bonito, los portugueses añaden el sufijo -ita al final del sustantivo. Los brasileños añaden -inha al final de sus sustantivos cuando denotan un tamaño pequeño o bello.
Al describir a Nina como linda, un portugués diría Ninita, mientras que un brasileño la llamaría Nininha.
- Otro ejemplo interesante es cómo adaptan las palabras extranjeras en portugués y en brasileño en su forma escrita.
El término media (en inglés, referido a los medios de comunicación) se escribe mídia en Brasil y media en Portugal. En general, el portugués es más resistente al cambio y cuando se trata de extranjerismos en vez de adaptarlos los toma tal y como son.
Pronombres en brasileño y portugués
Es común en brasileño usar el pronombre al principio de una oración.
- Ejemplo: “Me dá um pedaço do seu lanche?” (¿Me das un pedazo de tu almuerzo?)
Sin embargo, en portugués, es mucho más común usar el pronombre después del verbo.
- Ejemplo: “Dá-me um pedaço do seu lanche?”
Discurso formal e informal
En brasileño es fácil dirigirse a otros, ya que usan el pronombre “voce” en contextos informales y a veces, también en algunas situaciones más formales. En portugués, sin embargo, se hace una gran distinción y solo tutean a los familiares y amigos.
Cuando se habla informalmente en Portugal, se usa la palabra “tu“. “Voce” es la palabra que debe usarse para dirigirse a una persona de edad, un desconocido o alguien del trabajo, normalmente, un jefe.
Cuando los brasileños quieren sonar más formales, se dirigen a la persona con la que están hablando con “Senhor” o “Senhora“.
Te puede interesar -> Aprender portugués de forma rápida
Gerundio
Para expresar acciones que están sucediendo en el presente, en brasileño utilizan el sufijo -ndo . Sin embargo, en Portugal es más común usar el verbo en infinitivo precedido por una preposición.
Por ejemplo, para decir “estoy corriendo“:
- un brasileño dirá “estou correndo“.
- un portugués dirá “Estou a correr“.
Ejemplo de una oración en brasileño: “Estou comendo carne com batatas.”
Ejemplo de la misma oración en portugués: “Estou a comer carne com batatas.”
¿Qué debo estudiar: portugués o brasileño?
A la hora de elegir si quieres estudiar portugués o brasileño, valora dónde vas a estudiar, viajar, vivir o trabajar.
Piensa si te interesa más la cultura brasileña o la portuguesa o si conoces gente de alguno de estos países, sin olvidar que da igual la variante que elijas, ya que estamos hablando del mismo idioma.
Podrás leer, comunicarte y entenderte con la gente de cualquier país que hable portugués sin esfuerzo.
Te recomendamos → Cómo aprender portugués desde casa
En italki queremos facilitarte el aprendizaje de este idioma.
Si estás interesado en aprender portugués o brasileño, contar con la ayuda de un profesor de portugués nativo es una excelente idea para avanzar de forma rápida y eficaz.
¡Ahora puedes aprender portugués online desde donde quieras!