Отрывок из пьесы “Гроза” А.Н. Островского
Отрывок из пьесы “Гроза” А.Н. Островского
08:00
2023年11月10日
説明
Сегодня читаем отрывок из пьесы Александра Островского “Гроза”. Вечная история про разницу поколений, про то, как они, дети, выглядят в глазах своих родителей. Слова из эпизода: мо́лодость - период в жизни, когда человек молод и энергичен - youth, early adulthood; смешно́ - то, что вызывает смех, что-то забавное - funny, amusing, comical; кабы не - то же самое, что "если бы не" - if it weren't for; насмеялась бы до́сыта - означает "смеялась бы много" или "смеялась бы до конца" - would have laughed heartily, would have laughed to the fullest; никако́го порядка - отсутствие организации или системы - no order, disorder, chaos; проститься - расстаться - say goodbye, bid farewell; путём - с помощью или с использованием какого-либо способа; здесь: нормально - by means of, through, using; держаться - оставаться стабильным или поддерживаться - stay, remain, hold up; воля - свобода или способность делать что угодно - will, freedom; путаться на покор да смех - здесь фраза образно описывает беспорядок и смех - getting tangled up in chaos and laughter, getting confused amidst hilarity, mixing up in disorder and laughter; пожалеть - испытывать сожаление или жалость к кому-либо - regret, feel sorry for; гляди - в данном контексте используется для выражения ожидания или предположения - behold, look, see; позабыть - забыть - forget, neglect, overlook; родные - родственники, члены семьи или близкие люди - family, relatives, loved ones; смех, да и только - смех и ничего больше - laughter, and nothing more, just laughter; старина - старые, пожилые люди - old men, elderly people, seniors; взойти - войти, подняться - come in, rise, climb; вон скорее - означает "уходить отсюда как можно быстрее" - get out of here quickly, leave promptly, depart immediately. Спасибо, что слушаете мои подкасты! И помните, что чтение по-русски углубляет ваши знания языка! Хороших вам книг, друзья!
ポッドキャストチャンネル
Reading Russian
製作者