虽然现代英语不分你和您,可是很多语言有同样的代词,而且你和您的用法确实于中文没有特别大的区别。在法国人经常说“不用那么客气!说你而别说您!”,甚至有一个动词专门指“不合适地说您” (vouvoiser)!
人的职称比我高(领导),社会地位比较特别(和尚,警察),或者年龄大,一定要说您,这个我明白。
可是有的时候你刚认识人的时候说“您”合适,但成为朋友以后继续如此说有一点冷淡吧。所以我想知道,你们用什么方法判断可不可以开始说你?而且中国人经常直接告诉对方“不要说您”吗?(我个人没听过!)
一个很重要的影响因素是你在中国的哪里
在我们南方,生活里真是很少听到『您』这个说法!如果觉得很尊敬,就用XX老师之类的职位去称呼,避免使用『你』就可以了。说『您』反而觉得很虚伪和做作。
比如你说的那个合伙人的例子,假如大家都是南方人在南方。。根本就没有用『您』的机会。想客气一点,正式场合就喊职位,避免用『你』吧。具体取决于你们那里的职场文化。
在北方听说就是,和老师说『你』会被骂。。具体我就不清楚了。
根本上讲,中文的您/你是一种下级对上级的尊称,不是对陌生人的客气称呼。所以我想即使在北方,对于明显平级同龄的陌生人,也是你你你你
不熟时用“您”,熟了用“你”——这种想法陷入了一个误区。对于有些人,我们一辈子都得尊称“您”,跟熟不熟没有太大关系。
适合用“您”的情况如下:
对方年龄比你大很多(十几二十岁),并且对方是个等级观念浓厚的人;
对方职位或社会地位比你高很多,并且对方是个等级观念浓厚的人;
用邮件、短信等方式进行十分正式的沟通时;
你想讽刺某人时(尤其是北方人之间);
你在和地地道道的北京人沟通(部分北京人天天把“您”挂嘴边,使用频率比“你”还高);
就算你只用“你”,不用您,也不会有太大问题,别人不会仅仅因为这个就觉得被冒犯。就像男士给女士开门,你做了,对方多半会appreaciate,不做,也完全没有关系。
此外,不同年代出生的中国人观念差异非常大。大体上,对方出生年代越早(60s,70s),你越应该严格按照上述用法使用“您”。对方出生年代越晚,你使用“您”越有可能让他们感觉不自在,他们可能会明确要求你不要用“您”(鉴于中国人比较含蓄,很多人不会直接告诉你“不要用‘您’”,如果他们自始至终没有用“您”,这就是一个信号)。
我的建议是,你不用这么纠结。在具体的情境下,模仿大家的说话习惯,这是最安全的。